-
Sourate 58 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 58 :
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femme, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leur mères... alors qu'elles ne sont nullement leur mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Dieu cependant est Indulgent et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
58 : 2 - Ceux parmi vous qui s’éloignent de leurs épouses (en les déclarant aussi interdites pour le sexe) que leurs mères savent très bien qu’elles ne sont pas leurs mères.* Leurs mères sont les femmes qui leur ont donné naissance. En vérité, ils commettent un blasphème et un mensonge. DIEU est Indulgent, Pardonneur.
Traduction Droit Chemin :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont comme leur mère, alors qu'elles ne sont pas leur mère car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés : ils prononcent une parole blâmable et mensongère. Mais Dieu est Indulgent, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui ont séparé leurs femmes; elles ne peuvent jamais être faites comme leurs mères, car leurs mères sont celles qui leur ont donné naissance. En effet, ils prononcent ce qui est étrange et mensonger. Et Dieu est Pardoner, Pardonneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 2 - Ceux qui manifestent parmi vous de leurs conjointes que nullement elles sont leurs mères. Évidemment que leurs mères (sont) seulement celles qui les ont enfantés. Et en fait ils disent indéniablement une chose répréhensible de parmi la parole et une frivolité. Et certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) indéniablement Indulgent, Pardonneur.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُظَٰهِرُونَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
manifestent
Prononciation :
youŽahirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نِّسَآئِهِم
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs conjointes
Prononciation :
niça'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
elles sont
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أُمَّهَٰتِهِمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
leurs mères.
Prononciation :
oumahatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Évidemment que
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّهَٰتُهُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
leurs mères
Prononciation :
oumahatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
(sont) seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّٰٓءِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celles qui
Prononciation :
ala'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَدْنَهُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les ont enfantés.
Prononciation :
waladnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en fait ils
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent indéniablement
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُنكَرًا
Racine :
نكر
Traduction du mot :
une chose répréhensible
Prononciation :
mounkaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَزُورًا
Racine :
زور
Traduction du mot :
et une frivolité.
Prononciation :
wazouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes,
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَعَفُوٌّ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
indéniablement Indulgent,
Prononciation :
laƐafououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur.
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+