Sourate 58 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 58 :
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femme, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leur mères... alors qu'elles ne sont nullement leur mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Dieu cependant est Indulgent et Pardonneur.
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femme, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leur mères... alors qu'elles ne sont nullement leur mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Dieu cependant est Indulgent et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
58 : 2 - Ceux parmi vous qui s’éloignent de leurs épouses (en les déclarant aussi interdites pour le sexe) que leurs mères savent très bien qu’elles ne sont pas leurs mères.* Leurs mères sont les femmes qui leur ont donné naissance. En vérité, ils commettent un blasphème et un mensonge. DIEU est Indulgent, Pardonneur.
58 : 2 - Ceux parmi vous qui s’éloignent de leurs épouses (en les déclarant aussi interdites pour le sexe) que leurs mères savent très bien qu’elles ne sont pas leurs mères.* Leurs mères sont les femmes qui leur ont donné naissance. En vérité, ils commettent un blasphème et un mensonge. DIEU est Indulgent, Pardonneur.
Traduction Droit Chemin :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont comme leur mère, alors qu'elles ne sont pas leur mère car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés : ils prononcent une parole blâmable et mensongère. Mais Dieu est Indulgent, Pardonneur.
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont comme leur mère, alors qu'elles ne sont pas leur mère car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés : ils prononcent une parole blâmable et mensongère. Mais Dieu est Indulgent, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui ont séparé leurs femmes; elles ne peuvent jamais être faites comme leurs mères, car leurs mères sont celles qui leur ont donné naissance. En effet, ils prononcent ce qui est étrange et mensonger. Et Dieu est Pardoner, Pardonneur.
58 : 2 - Ceux d'entre vous qui ont séparé leurs femmes; elles ne peuvent jamais être faites comme leurs mères, car leurs mères sont celles qui leur ont donné naissance. En effet, ils prononcent ce qui est étrange et mensonger. Et Dieu est Pardoner, Pardonneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 2 - Ceux qui manifestent parmi vous de leurs conjointes que nullement elles sont leurs mères. Évidemment que leurs mères (sont) seulement celles qui les ont enfantés. Et en fait ils disent indéniablement une chose répréhensible de parmi la parole et une frivolité. Et certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) indéniablement Indulgent, Pardonneur.
58 : 2 - Ceux qui manifestent parmi vous de leurs conjointes que nullement elles sont leurs mères. Évidemment que leurs mères (sont) seulement celles qui les ont enfantés. Et en fait ils disent indéniablement une chose répréhensible de parmi la parole et une frivolité. Et certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) indéniablement Indulgent, Pardonneur.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُظَٰهِرُونَ
يُظَٰهِرُونَ
Traduction du mot :
manifestent
manifestent
Prononciation :
youŽahirouna
youŽahirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نِّسَآئِهِم
نِّسَآئِهِم
Traduction du mot :
leurs conjointes
leurs conjointes
Prononciation :
niça'ihim
niça'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
هُنَّ
هُنَّ
Traduction du mot :
elles sont
elles sont
Prononciation :
houna
houna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أُمَّهَٰتِهِمْ
أُمَّهَٰتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs mères.
leurs mères.
Prononciation :
oumahatihim
oumahatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
Évidemment que
Évidemment que
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّهَٰتُهُمْ
أُمَّهَٰتُهُمْ
Traduction du mot :
leurs mères
leurs mères
Prononciation :
oumahatouhoum
oumahatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
(sont) seulement
(sont) seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّٰٓءِى
ٱلَّٰٓءِى
Traduction du mot :
celles qui
celles qui
Prononciation :
ala'i
ala'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَدْنَهُمْ
وَلَدْنَهُمْ
Traduction du mot :
les ont enfantés.
les ont enfantés.
Prononciation :
waladnahoum
waladnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
Et en fait ils
Et en fait ils
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَيَقُولُونَ
لَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
disent indéniablement
disent indéniablement
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُنكَرًا
مُنكَرًا
Traduction du mot :
une chose répréhensible
une chose répréhensible
Prononciation :
mounkaran
mounkaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَزُورًا
وَزُورًا
Traduction du mot :
et une frivolité.
et une frivolité.
Prononciation :
wazouran
wazouran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes,
Et certes,
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَعَفُوٌّ
لَعَفُوٌّ
Traduction du mot :
indéniablement Indulgent,
indéniablement Indulgent,
Prononciation :
laƐafououn
laƐafououn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur.
Pardonneur.
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+