Sourate 56 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 56 :
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 65 - Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
56 : 65 - Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
Traduction Submission.org :
56 : 65 - Si nous voulons, nous pouvons les transformer en foin. Alors vous vous lamenterez :
56 : 65 - Si nous voulons, nous pouvons les transformer en foin. Alors vous vous lamenterez :
Traduction Droit Chemin :
56 : 65 - Si Nous voulions, Nous en ferions des brindilles desséchées, et vous ne cesseriez de vous étonner :
56 : 65 - Si Nous voulions, Nous en ferions des brindilles desséchées, et vous ne cesseriez de vous étonner :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 65 - Si nous le voulions, nous pouvons les transformer en foin. Ensuite, vous serez émerveillé
56 : 65 - Si nous le voulions, nous pouvons les transformer en foin. Ensuite, vous serez émerveillé
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 65 - Si seulement Nous voulions, nous en aurions sûrement fait du foin alors vous auriez subsisté en étant étonnés :
56 : 65 - Si seulement Nous voulions, nous en aurions sûrement fait du foin alors vous auriez subsisté en étant étonnés :
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
Nous voulions,
Nous voulions,
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَجَعَلْنَٰهُ
لَجَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous en aurions sûrement fait
nous en aurions sûrement fait
Prononciation :
lajaƐalnahou
lajaƐalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
حُطَٰمًا
حُطَٰمًا
Traduction du mot :
du foin
du foin
Prononciation :
ĥouŤaman
ĥouŤaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَظَلْتُمْ
فَظَلْتُمْ
Traduction du mot :
alors vous auriez subsisté
alors vous auriez subsisté
Prononciation :
faŽaltoum
faŽaltoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تَفَكَّهُونَ
تَفَكَّهُونَ
Traduction du mot :
en étant étonnés :
en étant étonnés :
Prononciation :
tafakahouna
tafakahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+