Sourate 56 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 56 :
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 2 - nul ne traitera sa venue de mensonge.
56 : 2 - nul ne traitera sa venue de mensonge.
Traduction Submission.org :
56 : 2 - Rien ne pourra l’empêcher de se produire.
56 : 2 - Rien ne pourra l’empêcher de se produire.
Traduction Droit Chemin :
56 : 2 - nul ne traita sa venue de mensonge.
56 : 2 - nul ne traita sa venue de mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 2 - Rien ne peut l'empêcher de se produire.
56 : 2 - Rien ne peut l'empêcher de se produire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 2 - Il n'y aura pas envers son arrivée un quelconque déni.
56 : 2 - Il n'y aura pas envers son arrivée un quelconque déni.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِوَقْعَتِهَا
لِوَقْعَتِهَا
Traduction du mot :
envers son arrivée
envers son arrivée
Prononciation :
liwaqƐatiha
liwaqƐatiha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
كَاذِبَةٌ
كَاذِبَةٌ
Traduction du mot :
un quelconque déni.
un quelconque déni.
Prononciation :
kađibatoun
kađibatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+