Sourate 56 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 56 :
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 18 - avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d'une liqueur de source
56 : 18 - avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d'une liqueur de source
Traduction Submission.org :
56 : 18 - Avec des coupes, des aiguières et des boissons pures.
56 : 18 - Avec des coupes, des aiguières et des boissons pures.
Traduction Droit Chemin :
56 : 18 - avec des coupes, des aiguières et un verre rempli à une source
56 : 18 - avec des coupes, des aiguières et un verre rempli à une source
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 18 - Avec des tasses, des pichets et une tasse de boisson pure.
56 : 18 - Avec des tasses, des pichets et une tasse de boisson pure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 18 - Avec des coupes et des aiguières et un verre provenant d' une source.
56 : 18 - Avec des coupes et des aiguières et un verre provenant d' une source.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
بِأَكْوَابٍ
بِأَكْوَابٍ
Traduction du mot :
Avec des coupes
Avec des coupes
Prononciation :
bi'akwabin
bi'akwabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَبَارِيقَ
وَأَبَارِيقَ
Traduction du mot :
et des aiguières
et des aiguières
Prononciation :
wa'abariyqa
wa'abariyqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكَأْسٍ
وَكَأْسٍ
Traduction du mot :
et un verre
et un verre
Prononciation :
waka'çin
waka'çin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعِينٍ
مَّعِينٍ
Traduction du mot :
une source.
une source.
Prononciation :
maƐiynin
maƐiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+