Sourate 55 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 55 :
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 74 - qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
55 : 74 - qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Traduction Submission.org :
55 : 74 - Aucun humain ne les a jamais touchés, ni aucun djinn.
55 : 74 - Aucun humain ne les a jamais touchés, ni aucun djinn.
Traduction Droit Chemin :
55 : 74 - Qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées.
55 : 74 - Qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 74 - Aucun homme ne les a jamais touchés, ni Jinn.
55 : 74 - Aucun homme ne les a jamais touchés, ni Jinn.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 74 - Jamais ne les a entamés un humain avant eux et ni un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
55 : 74 - Jamais ne les a entamés un humain avant eux et ni un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَطْمِثْهُنَّ
يَطْمِثْهُنَّ
Traduction du mot :
les a entamés
les a entamés
Prononciation :
yaŤmithhouna
yaŤmithhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنسٌ
إِنسٌ
Traduction du mot :
un humain
un humain
Prononciation :
înçoun
înçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
قَبْلَهُمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآنٌّ
جَآنٌّ
Traduction du mot :
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Prononciation :
janoun
janoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+