-
Sourate 55 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 55 :
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 46 - et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Traduction Submission.org :
55 : 46 - Pour ceux qui révèrent la majesté de leur Seigneur, deux jardins (un pour les djinns et un pour les humains).
Traduction Droit Chemin :
55 : 46 - Pour celui qui a craint l'endroit où se tient son Seigneur, il y a deux jardins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 46 - Et pour celui qui craint la position de son Seigneur, il y aura deux jardins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 46 - Et pour quiconque révérait la position prééminente de son seigneur, deux jardins (lieux régénérateurs).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et pour quiconque
Prononciation :
waliman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَافَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révérait
Prononciation :
ķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la position prééminente de
Prononciation :
maqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur,
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَنَّتَانِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
deux jardins (lieux régénérateurs).
Prononciation :
janatani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+