-
Sourate 55 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 55 :
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 39 - Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Traduction Submission.org :
55 : 39 - Ce jour-là, aucun humain, ni aucun djinn, ne sera questionné sur ses péchés.
Traduction Droit Chemin :
55 : 39 - Ce jour-là on n'interrogera ni les humains ni les djinns au sujet de leurs péchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 39 - Ce jour-là, aucun homme ni aucun djinn ne sera interrogé sur ses péchés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 39 - Alors ce jour là, aucunement sera sollicité envers sa part de faute un quelconque humain et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فَيَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors ce jour là,
Prononciation :
fayawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُسْءَلُ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
sera sollicité
Prononciation :
youç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَنۢبِهِۦٓ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
sa part de faute
Prononciation :
đanbihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنسٌ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
un quelconque humain
Prononciation :
înçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآنٌّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Prononciation :
janoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+