Sourate 55 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 55 :
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 39 - Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
55 : 39 - Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Traduction Submission.org :
55 : 39 - Ce jour-là, aucun humain, ni aucun djinn, ne sera questionné sur ses péchés.
55 : 39 - Ce jour-là, aucun humain, ni aucun djinn, ne sera questionné sur ses péchés.
Traduction Droit Chemin :
55 : 39 - Ce jour-là on n'interrogera ni les humains ni les djinns au sujet de leurs péchés.
55 : 39 - Ce jour-là on n'interrogera ni les humains ni les djinns au sujet de leurs péchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 39 - Ce jour-là, aucun homme ni aucun djinn ne sera interrogé sur ses péchés.
55 : 39 - Ce jour-là, aucun homme ni aucun djinn ne sera interrogé sur ses péchés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 39 - Alors ce jour là, aucunement sera sollicité envers sa part de faute un quelconque humain et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
55 : 39 - Alors ce jour là, aucunement sera sollicité envers sa part de faute un quelconque humain et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فَيَوْمَئِذٍ
فَيَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
Alors ce jour là,
Alors ce jour là,
Prononciation :
fayawma'iđin
fayawma'iđin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُسْءَلُ
يُسْءَلُ
Traduction du mot :
sera sollicité
sera sollicité
Prononciation :
youç'alou
youç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَنۢبِهِۦٓ
ذَنۢبِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa part de faute
sa part de faute
Prononciation :
đanbihi
đanbihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنسٌ
إِنسٌ
Traduction du mot :
un quelconque humain
un quelconque humain
Prononciation :
înçoun
înçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآنٌّ
جَآنٌّ
Traduction du mot :
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Prononciation :
janoun
janoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+