Sourate 55 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 55 :
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 33 - Ô peuple de djinns et d'hommes! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
55 : 33 - Ô peuple de djinns et d'hommes! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Traduction Submission.org :
55 : 33 - Ô vous djinns et humains, si vous pouvez pénétrer les limites extérieures des cieux et de la terre, allez-y et pénétrez. Vous ne pouvez pas pénétrer sans autorisation.
55 : 33 - Ô vous djinns et humains, si vous pouvez pénétrer les limites extérieures des cieux et de la terre, allez-y et pénétrez. Vous ne pouvez pas pénétrer sans autorisation.
Traduction Droit Chemin :
55 : 33 - Ô assemblée de djinns et d'humains, si vous êtes capables de traverser les espaces des cieux et de la terre, traversez donc ! Vous ne traverserez qu'en vertu d'un pouvoir.
55 : 33 - Ô assemblée de djinns et d'humains, si vous êtes capables de traverser les espaces des cieux et de la terre, traversez donc ! Vous ne traverserez qu'en vertu d'un pouvoir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 33 - Ô assemblée de djinns et d'humanité, si vous pouvez pénétrer les frontières des cieux et de la terre, alors allez-y et pénétrez. Vous ne pénétrerez pas sans force.
55 : 33 - Ô assemblée de djinns et d'humanité, si vous pouvez pénétrer les frontières des cieux et de la terre, alors allez-y et pénétrez. Vous ne pénétrerez pas sans force.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 33 - Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et des humains! Si vous êtes aptes à ce que vous traversiez des diamètres des cieux et de la terre alors traversez! Mais aucunement vous traverserez excépté avec une autorisation suprême.
55 : 33 - Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et des humains! Si vous êtes aptes à ce que vous traversiez des diamètres des cieux et de la terre alors traversez! Mais aucunement vous traverserez excépté avec une autorisation suprême.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰمَعْشَرَ
يَٰمَعْشَرَ
Traduction du mot :
Oh! Assemblée
Oh! Assemblée
Prononciation :
yamaƐchara
yamaƐchara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
et des humains!
et des humains!
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتُمْ
ٱسْتَطَعْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes aptes
vous êtes aptes
Prononciation :
açtaŤaƐtoum
açtaŤaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنفُذُوا۟
تَنفُذُوا۟
Traduction du mot :
vous traversiez
vous traversiez
Prononciation :
tanfouđou
tanfouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَقْطَارِ
أَقْطَارِ
Traduction du mot :
diamètres
diamètres
Prononciation :
aqŤari
aqŤari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱنفُذُوا۟
فَٱنفُذُوا۟
Traduction du mot :
alors traversez!
alors traversez!
Prononciation :
fânfouđou
fânfouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Mais aucunement
Mais aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَنفُذُونَ
تَنفُذُونَ
Traduction du mot :
vous traverserez
vous traverserez
Prononciation :
tanfouđouna
tanfouđouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
بِسُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
avec une autorisation suprême.
avec une autorisation suprême.
Prononciation :
biçoulŤanin
biçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+