Sourate 54 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 54 :
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 38 - En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
54 : 38 - En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
Traduction Submission.org :
54 : 38 - Tôt le lendemain matin, un châtiment dévastateur les frappa.
54 : 38 - Tôt le lendemain matin, un châtiment dévastateur les frappa.
Traduction Droit Chemin :
54 : 38 - Au petit matin, un châtiment permanent les surprit.
54 : 38 - Au petit matin, un châtiment permanent les surprit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 38 - Et au petit matin, un châtiment dévastateur les frappa.
54 : 38 - Et au petit matin, un châtiment dévastateur les frappa.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 38 - Et certes les saisirent à l'aurore tôt un tourment persistant.
54 : 38 - Et certes les saisirent à l'aurore tôt un tourment persistant.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَبَّحَهُم
صَبَّحَهُم
Traduction du mot :
les saisirent à l'aurore
les saisirent à l'aurore
Prononciation :
Sabaĥahoum
Sabaĥahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
tôt
tôt
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّسْتَقِرٌّ
مُّسْتَقِرٌّ
Traduction du mot :
persistant.
persistant.
Prononciation :
mouçtaqiroun
mouçtaqiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+