Sourate 54 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 54 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 31 - Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.
54 : 31 - Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.
Traduction Submission.org :
54 : 31 - Nous avons envoyé sur eux un souffle, après quoi ils devinrent comme du foin récolté.
54 : 31 - Nous avons envoyé sur eux un souffle, après quoi ils devinrent comme du foin récolté.
Traduction Droit Chemin :
54 : 31 - Nous envoyâmes sur eux un seul cri, et ils devinrent alors comme l'herbe desséchée de l'enclos.
54 : 31 - Nous envoyâmes sur eux un seul cri, et ils devinrent alors comme l'herbe desséchée de l'enclos.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 31 - Nous leur avons envoyé un cri, après quoi ils sont devenus comme du foin récolté.
54 : 31 - Nous leur avons envoyé un cri, après quoi ils sont devenus comme du foin récolté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 31 - "Certes, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un cri unique, alors ils furent tel de la paille de cultivateur.
54 : 31 - "Certes, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un cri unique, alors ils furent tel de la paille de cultivateur.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"Certes, Nous
"Certes, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
صَيْحَةً
صَيْحَةً
Traduction du mot :
un cri
un cri
Prononciation :
Sayĥatan
Sayĥatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique,
unique,
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكَانُوا۟
فَكَانُوا۟
Traduction du mot :
alors ils furent
alors ils furent
Prononciation :
fakanou
fakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَهَشِيمِ
كَهَشِيمِ
Traduction du mot :
tel de la paille
tel de la paille
Prononciation :
kahachiymi
kahachiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُحْتَظِرِ
ٱلْمُحْتَظِرِ
Traduction du mot :
de cultivateur.
de cultivateur.
Prononciation :
almouĥtaŽiri
almouĥtaŽiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+