Sourate 52 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 52 :
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 49 - Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
52 : 49 - Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
Traduction Submission.org :
52 : 49 - Également durant la nuit, glorifie-Le, et à l’aube, au moment où s’effacent les étoiles.
52 : 49 - Également durant la nuit, glorifie-Le, et à l’aube, au moment où s’effacent les étoiles.
Traduction Droit Chemin :
52 : 49 - et glorifie-Le durant la nuit et au déclin des étoiles.
52 : 49 - et glorifie-Le durant la nuit et au déclin des étoiles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 49 - Également depuis la nuit, glorifiez-le et à la décoloration des étoiles.
52 : 49 - Également depuis la nuit, glorifiez-le et à la décoloration des étoiles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 49 - Et de la nuit, imprègne-toi donc de lui, ainsi qu'à l'expiration des étoiles.
52 : 49 - Et de la nuit, imprègne-toi donc de lui, ainsi qu'à l'expiration des étoiles.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et de
Et de
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit,
la nuit,
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسَبِّحْهُ
فَسَبِّحْهُ
Traduction du mot :
imprègne-toi donc de lui,
imprègne-toi donc de lui,
Prononciation :
façabiĥhou
façabiĥhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِدْبَٰرَ
وَإِدْبَٰرَ
Traduction du mot :
ainsi qu'à l'expiration
ainsi qu'à l'expiration
Prononciation :
wa'îdbara
wa'îdbara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنُّجُومِ
ٱلنُّجُومِ
Traduction du mot :
des étoiles.
des étoiles.
Prononciation :
alnoujoumi
alnoujoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+