Sourate 52 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 52 :
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 34 - Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
52 : 34 - Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
Traduction Submission.org :
52 : 34 - Qu’ils produisent un Hadith comme ceci, s’ils sont véridiques.
52 : 34 - Qu’ils produisent un Hadith comme ceci, s’ils sont véridiques.
Traduction Droit Chemin :
52 : 34 - Qu'ils apportent donc un hadith semblable à lui, s'ils sont véridiques !
52 : 34 - Qu'ils apportent donc un hadith semblable à lui, s'ils sont véridiques !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 34 - Laissez-les produire un récit comme celui-ci, s'ils sont véridiques.
52 : 34 - Laissez-les produire un récit comme celui-ci, s'ils sont véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 34 - Qu'ils s'amènent donc avec un hadith (narratif) équivalent à cela, s' ils étaient véridiques.
52 : 34 - Qu'ils s'amènent donc avec un hadith (narratif) équivalent à cela, s' ils étaient véridiques.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلْيَأْتُوا۟
فَلْيَأْتُوا۟
Traduction du mot :
Qu'ils s'amènent donc
Qu'ils s'amènent donc
Prononciation :
falya'tou
falya'tou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
بِحَدِيثٍ
بِحَدِيثٍ
Traduction du mot :
avec un hadith (narratif)
avec un hadith (narratif)
Prononciation :
biĥadiythin
biĥadiythin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّثْلِهِۦٓ
مِّثْلِهِۦٓ
Traduction du mot :
équivalent à cela,
équivalent à cela,
Prononciation :
mithlihi
mithlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
s'
s'
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridiques.
véridiques.
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+