Sourate 51 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 51 :
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 59 - Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons
51 : 59 - Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons
Traduction Submission.org :
51 : 59 - Les transgresseurs ont encouru le même sort que leurs prédécesseurs ; ils ne devraient pas défier.
51 : 59 - Les transgresseurs ont encouru le même sort que leurs prédécesseurs ; ils ne devraient pas défier.
Traduction Droit Chemin :
51 : 59 - Pour ceux qui ont été injustes : une part semblable à la part de leurs compagnons. Qu'ils ne demandent pas à ce que Je Me hâte !
51 : 59 - Pour ceux qui ont été injustes : une part semblable à la part de leurs compagnons. Qu'ils ne demandent pas à ce que Je Me hâte !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 59 - Les transgresseurs auront le même sort que leurs anciens amis; alors ne les précipitez pas.
51 : 59 - Les transgresseurs auront le même sort que leurs anciens amis; alors ne les précipitez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 59 - Alors en effet, (il y a) pour ceux qui s'enténébraient, une contribution fautive semblable (aux) contributions fautives (de) leurs compagnons. Alors donc, que nullement ils cherchent à hâter (précipiter)!
51 : 59 - Alors en effet, (il y a) pour ceux qui s'enténébraient, une contribution fautive semblable (aux) contributions fautives (de) leurs compagnons. Alors donc, que nullement ils cherchent à hâter (précipiter)!
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
Alors en effet,
Alors en effet,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
(il y a) pour ceux qui
(il y a) pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient,
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَنُوبًا
ذَنُوبًا
Traduction du mot :
une contribution fautive
une contribution fautive
Prononciation :
đanouban
đanouban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلَ
مِّثْلَ
Traduction du mot :
semblable (aux)
semblable (aux)
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَنُوبِ
ذَنُوبِ
Traduction du mot :
contributions fautives (de)
contributions fautives (de)
Prononciation :
đanoubi
đanoubi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبِهِمْ
أَصْحَٰبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs compagnons.
leurs compagnons.
Prononciation :
aSĥabihim
aSĥabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors donc, que nullement
Alors donc, que nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونِ
يَسْتَعْجِلُونِ
Traduction du mot :
ils cherchent à hâter (précipiter)!
ils cherchent à hâter (précipiter)!
Prononciation :
yaçtaƐjilouni
yaçtaƐjilouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+