-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 51 :

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 59 - Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons
Traduction Submission.org :
51 : 59 - Les transgresseurs ont encouru le même sort que leurs prédécesseurs ; ils ne devraient pas défier.
Traduction Droit Chemin :
51 : 59 - Pour ceux qui ont été injustes : une part semblable à la part de leurs compagnons. Qu'ils ne demandent pas à ce que Je Me hâte !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 59 - Les transgresseurs auront le même sort que leurs anciens amis; alors ne les précipitez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 59 - Alors en effet, (il y a) pour ceux qui s'enténébraient, une contribution fautive semblable (aux) contributions fautives (de) leurs compagnons. Alors donc, que nullement ils cherchent à hâter (précipiter)!
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors en effet,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(il y a) pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ذَنُوبًا
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
une contribution fautive
Prononciation :
đanouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable (aux)
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذَنُوبِ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
contributions fautives (de)
Prononciation :
đanoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبِهِمْ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
leurs compagnons.
Prononciation :
aSĥabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors donc, que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونِ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
ils cherchent à hâter (précipiter)!
Prononciation :
yaçtaƐjilouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant