Sourate 51 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 51 :
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 31 - Alors [Abraham] dit: "Quelle est donc votre mission, ô envoyés?"
51 : 31 - Alors [Abraham] dit: "Quelle est donc votre mission, ô envoyés?"
Traduction Submission.org :
51 : 31 - Il dit : « Qu’êtes-vous venus faire, Ô messagers ? »
51 : 31 - Il dit : « Qu’êtes-vous venus faire, Ô messagers ? »
Traduction Droit Chemin :
51 : 31 - Il dit : "Quelle est votre affaire, ô envoyés ?"
51 : 31 - Il dit : "Quelle est votre affaire, ô envoyés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 31 - Il a dit : Quelle est votre entreprise, ô messagers?
51 : 31 - Il a dit : Quelle est votre entreprise, ô messagers?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 31 - Il (a) dit : "Alors quel est votre affaire, oh ceux qui êtes vecteurs de message ?".
51 : 31 - Il (a) dit : "Alors quel est votre affaire, oh ceux qui êtes vecteurs de message ?".
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il (a) dit :
Il (a) dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
"Alors quel est
"Alors quel est
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
خَطْبُكُمْ
خَطْبُكُمْ
Traduction du mot :
votre affaire,
votre affaire,
Prononciation :
ķaŤboukoum
ķaŤboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيُّهَا
أَيُّهَا
Traduction du mot :
oh
oh
Prononciation :
ayouha
ayouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلُونَ
ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction du mot :
ceux qui êtes vecteurs de message ?".
ceux qui êtes vecteurs de message ?".
Prononciation :
almourçalouna
almourçalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+