verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 51 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 51 :

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 14 - "Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter".
Traduction Submission.org :
51 : 14 - Goûtez au châtiment ; ceci est ce que vous défiiez.
Traduction Droit Chemin :
51 : 14 - "Goûtez à votre épreuve. Voilà ce que vous vouliez hâter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 14 - Goûtez à votre épreuve; c'est ce que vous avez demandé à être précipité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 14 - Goûtez votre épreuve que voici ; celui (le jour) dont vous étiez avec cela cherchant à hâter.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
ذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Goûtez
Prononciation :
đouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِتْنَتَكُمْ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
votre épreuve
Prononciation :
fitnatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voici ;
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui (le jour) dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous étiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
cherchant à hâter.
Prononciation :
taçtaƐjilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant