verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 50 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 50 :

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 45 - Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
Traduction Submission.org :
50 : 45 - Nous sommes pleinement conscients de tout ce qu’ils déclarent, tandis que tu n’as aucun pouvoir sur eux. Donc, rappelle avec ce Qoran, ceux qui révèrent Mes avertissements.
Traduction Droit Chemin :
50 : 45 - Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas à les contraindre. Rappelle donc, par le Coran, celui qui craint Ma menace.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 45 - Nous sommes pleinement conscients de ce qu'ils disent; et vous n'êtes pas un tyran pour eux. Rappelez donc au Coran ceux qui craignent ma promesse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 45 - Nous sommes parfaitement conscients de ce qu' ils disent. Et aucunement tu es sur eux coercitif. Donc, rappelles, avec le Coran (la Lecture Instructrice) quiconque révère ma menace.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
نَّحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sommes parfaitement conscients
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent.
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِجَبَّارٍ
Racine :
جبر
Traduction du mot :
coercitif.
Prononciation :
bijabarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَذَكِّرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Donc, rappelles,
Prononciation :
fađakir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
avec le Coran (la Lecture Instructrice)
Prononciation :
bialqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
يَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révère
Prononciation :
yaķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَعِيدِ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ma menace.
Prononciation :
waƐiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avant