verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 50 :

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 3 - Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin"!
Traduction Submission.org :
50 : 3 - « Après que nous mourions et devenions poussière ; ceci est impossible. »
Traduction Droit Chemin :
50 : 3 - Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière ? Ce serait revenir de loin !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 3 - Peut-il être que lorsque nous sommes morts et que nous devenons de la poussière, que nous revenions plus tard?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 3 - "Comment? Dès lors que nous sommes morts et que nous devenions poussière?... Ceci (serait) un retour lointain!"
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
"Comment? Dès lors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مِتْنَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
nous sommes morts
Prononciation :
mitna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que nous devenions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تُرَابًا
Racine :
ترب
Traduction du mot :
poussière?...
Prononciation :
touraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (serait)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَجْعٌۢ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
un retour
Prononciation :
rajƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بَعِيدٌ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain!"
Prononciation :
baƐiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant