Sourate 46 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 46 :
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ بَلَٰغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
Traduction Submission.org :
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 35 - Donc soit constant comme fut constant les dotés de la détérmination de parmi les vecteurs du message et nullement ne cherche à hâter (précipiter) pour eux. tel qu'eux, au Jour (étape) où ils voient (perçoivent) ce qu' ils leur est convenu (promis) aucunement n' sont restés sauf une heure d' une journée en transmission. Alors donc, est-ce que sont anéantis excépté la communauté de gens, les scélérats?"
46 : 35 - Donc soit constant comme fut constant les dotés de la détérmination de parmi les vecteurs du message et nullement ne cherche à hâter (précipiter) pour eux. tel qu'eux, au Jour (étape) où ils voient (perçoivent) ce qu' ils leur est convenu (promis) aucunement n' sont restés sauf une heure d' une journée en transmission. Alors donc, est-ce que sont anéantis excépté la communauté de gens, les scélérats?"
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرَ
صَبَرَ
Traduction du mot :
fut constant
fut constant
Prononciation :
Sabara
Sabara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de
les dotés de
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَزْمِ
ٱلْعَزْمِ
Traduction du mot :
la détérmination
la détérmination
Prononciation :
alƐazmi
alƐazmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
les vecteurs du message
les vecteurs du message
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَعْجِل
تَسْتَعْجِل
Traduction du mot :
cherche à hâter (précipiter)
cherche à hâter (précipiter)
Prononciation :
taçtaƐjil
taçtaƐjil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
tel qu'eux,
tel qu'eux,
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour (étape) où
au Jour (étape) où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils voient (perçoivent)
ils voient (perçoivent)
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
ils leur est convenu (promis)
ils leur est convenu (promis)
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَلْبَثُوٓا۟
يَلْبَثُوٓا۟
Traduction du mot :
sont restés
sont restés
Prononciation :
yalbathou
yalbathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
سَاعَةً
سَاعَةً
Traduction du mot :
une heure
une heure
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
نَّهَارٍۭ
نَّهَارٍۭ
Traduction du mot :
une journée
une journée
Prononciation :
naharin
naharin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
بَلَٰغٌ
بَلَٰغٌ
Traduction du mot :
en transmission.
en transmission.
Prononciation :
balağoun
balağoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors donc, est-ce que
Alors donc, est-ce que
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°24 :
Mot :
يُهْلَكُ
يُهْلَكُ
Traduction du mot :
sont anéantis
sont anéantis
Prononciation :
youhlakou
youhlakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
ٱلْقَوْمُ
Traduction du mot :
la communauté de gens,
la communauté de gens,
Prononciation :
alqawmou
alqawmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
les scélérats?"
les scélérats?"
Prononciation :
alfaçiqouna
alfaçiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+