-
Sourate 46 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 46 :
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ بَلَٰغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
Traduction Submission.org :
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 35 - Donc soit constant comme fut constant les dotés de la détérmination de parmi les vecteurs du message et nullement ne cherche à hâter (précipiter) pour eux. tel qu'eux, au Jour (étape) où ils voient (perçoivent) ce qu' ils leur est convenu (promis) aucunement n' sont restés sauf une heure d' une journée en transmission. Alors donc, est-ce que sont anéantis excépté la communauté de gens, les scélérats?"
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
fut constant
Prononciation :
Sabara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
les dotés de
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَزْمِ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
la détérmination
Prononciation :
alƐazmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les vecteurs du message
Prononciation :
alrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَعْجِل
Racine :
عجل
Traduction du mot :
cherche à hâter (précipiter)
Prononciation :
taçtaƐjil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
tel qu'eux,
Prononciation :
ka'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour (étape) où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils voient (perçoivent)
Prononciation :
yarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ils leur est convenu (promis)
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَلْبَثُوٓا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
sont restés
Prononciation :
yalbathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
سَاعَةً
Racine :
سوع
Traduction du mot :
une heure
Prononciation :
çaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
نَّهَارٍۭ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
une journée
Prononciation :
naharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
بَلَٰغٌ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
en transmission.
Prononciation :
balağoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Alors donc, est-ce que
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°24 :
Mot :
يُهْلَكُ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
sont anéantis
Prononciation :
youhlakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la communauté de gens,
Prononciation :
alqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les scélérats?"
Prononciation :
alfaçiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+