-

Verset Précédent verset avant

Sourate 46 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 46 :

فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ بَلَٰغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَٰسِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messager doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
Traduction Submission.org :
46 : 35 - Donc, sois patient comme les messagers avant toi qui avaient de la force et recouraient à la patience. Ne sois pas pressé de voir le châtiment qui, inévitablement, leur arrivera. Le jour où ils le verront, il semblera qu’ils sont restés une heure du jour. Ceci est une proclamation : n’est-ce pas les pernicieux qui sont systématiquement anéantis ?
Traduction Droit Chemin :
46 : 35 - Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de résolution, et ne cherche pas à hâter quoi que ce soit pour eux. Le jour où ils verront ce qui était promis, illeur semblera n'être restés qu'une heure d'un jour. Une communication : qui sera détruit sinon les gens dépravés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 35 - Par conséquent, soyez patient comme les messagers de la volonté forte l'ont fait avant vous et ne vous hâtez pas à leur sujet. Le jour où ils verront ce qu'on leur a promis, ce sera comme s'ils n'étaient restés que pendant une heure d'une seule journée. Une proclamation : Y en a-t-il qui soient détruits à l'exception des méchants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 35 - Donc soit constant comme |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les messagers et ni/ne |--?--| pour eux Comme si eux, au Jour ils verront / ils voient ne (pas) / ce qui ils leur est convenu jamais / ne pas étaient restés seulement / sauf une heur provenant de / qui / contre / parmi |--?--| il atteint / il Transmet alors est-ce que? il anéantisse seulement / sauf les peuples / les communautés / les gens les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَزْمِ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐazmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers
Prononciation :
alrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَعْجِل
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçtaƐjil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Comme si eux,
Prononciation :
ka'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ils leur est convenu
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَلْبَثُوٓا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
étaient restés
Prononciation :
yalbathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
سَاعَةً
Racine :
سوع
Traduction du mot :
une heur
Prononciation :
çaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
نَّهَارٍۭ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
بَلَٰغٌ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°24 :
Mot :
يُهْلَكُ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
il anéantisse
Prononciation :
youhlakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Prononciation :
alfaçiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avant