Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 46 :
وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 21 - Et rappelle-toi le frère des Aad (Hud) quand il avertit son peuple à Al-Ahqaf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
46 : 21 - Et rappelle-toi le frère des Aad (Hud) quand il avertit son peuple à Al-Ahqaf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction Submission.org :
46 : 21 - Rappelle-toi que le frère des `Ad avertit son peuple aux dunes – de nombreux avertissements furent également délivrés avant lui et après lui : « Vous n’adorerez que DIEU. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. »
46 : 21 - Rappelle-toi que le frère des `Ad avertit son peuple aux dunes – de nombreux avertissements furent également délivrés avant lui et après lui : « Vous n’adorerez que DIEU. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 21 - Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
46 : 21 - Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 21 - Et rappelez-vous les frères de `Aad, quand il a averti son peuple de la tempête de sable; pas différent des avertisseurs envoyés avant lui et après lui : Tu ne serviras que Dieu. Car je crains pour toi le châtiment d'un grand jour!
46 : 21 - Et rappelez-vous les frères de `Aad, quand il a averti son peuple de la tempête de sable; pas différent des avertisseurs envoyés avant lui et après lui : Tu ne serviras que Dieu. Car je crains pour toi le châtiment d'un grand jour!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 21 - et commémore / et rappelle-toi |--?--| Aadites / transgresseurs Lorsque "Avertis son peuple / sa communauté de gens |--?--| Et en effet, passé / expiré / finit les avertisseurs provenant de / qui / contre / parmi entre avant lui Et parmi / Et contre après lui Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf Allah (Dieu) je je crains / je révère Sur vous un tourment au Jour incommensurable
46 : 21 - et commémore / et rappelle-toi |--?--| Aadites / transgresseurs Lorsque "Avertis son peuple / sa communauté de gens |--?--| Et en effet, passé / expiré / finit les avertisseurs provenant de / qui / contre / parmi entre avant lui Et parmi / Et contre après lui Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf Allah (Dieu) je je crains / je révère Sur vous un tourment au Jour incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَخَا
أَخَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķa
aķa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
Aadites / transgresseurs
Aadites / transgresseurs
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
أَنذَرَ
أَنذَرَ
Traduction du mot :
"Avertis
"Avertis
Prononciation :
anđara
anđara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
قَوْمَهُۥ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
qawmahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْأَحْقَافِ
بِٱلْأَحْقَافِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bial'aĥqafi
bial'aĥqafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
خَلَتِ
خَلَتِ
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalati
ķalati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّذُرُ
ٱلنُّذُرُ
Traduction du mot :
les avertisseurs
les avertisseurs
Prononciation :
alnouđourou
alnouđourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
خَلْفِهِۦٓ
خَلْفِهِۦٓ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
ķalfihi
ķalfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
Mot n°17 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
تَعْبُدُوٓا۟
Traduction du mot :
vos adorez / vous rendez un culte
vos adorez / vous rendez un culte
Prononciation :
taƐboudou
taƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
je crains / je révère
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant