verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 46 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 46 :

وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 21 - Et rappelle-toi le frère des Aad (Hud) quand il avertit son peuple à Al-Ahqaf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction Submission.org :
46 : 21 - Rappelle-toi que le frère des `Ad avertit son peuple aux dunes – de nombreux avertissements furent également délivrés avant lui et après lui : « Vous n’adorerez que DIEU. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 21 - Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 21 - et commémore / et rappelle-toi |--?--| Aadites / transgresseurs Lorsque "Avertis son peuple / sa communauté de gens |--?--| Et en effet, passé / expiré / finit les avertisseurs provenant de / qui / contre / parmi entre avant lui Et parmi / Et contre après lui Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf Dieu je je crains / je révère Sur vous un châtiment au Jour incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَخَا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عَادٍ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
Aadites / transgresseurs
Prononciation :
Ɛadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
أَنذَرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
"Avertis
Prononciation :
anđara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْأَحْقَافِ
Racine :
حقف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bial'aĥqafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
خَلَتِ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّذُرُ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les avertisseurs
Prononciation :
alnouđourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
خَلْفِهِۦٓ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
ķalfihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
Mot n°17 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vos adorez / vous rendez un culte
Prononciation :
taƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant