Sourate 46 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 46 :
وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 21 - Et rappelle-toi le frère des Aad (Hud) quand il avertit son peuple à Al-Ahqaf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
46 : 21 - Et rappelle-toi le frère des Aad (Hud) quand il avertit son peuple à Al-Ahqaf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction Submission.org :
46 : 21 - Rappelle-toi que le frère des `Ad avertit son peuple aux dunes – de nombreux avertissements furent également délivrés avant lui et après lui : « Vous n’adorerez que DIEU. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. »
46 : 21 - Rappelle-toi que le frère des `Ad avertit son peuple aux dunes – de nombreux avertissements furent également délivrés avant lui et après lui : « Vous n’adorerez que DIEU. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 21 - Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
46 : 21 - Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 21 - Et rappelez-vous les frères de `Aad, quand il a averti son peuple de la tempête de sable; pas différent des avertisseurs envoyés avant lui et après lui : Tu ne serviras que Dieu. Car je crains pour toi le châtiment d'un grand jour!
46 : 21 - Et rappelez-vous les frères de `Aad, quand il a averti son peuple de la tempête de sable; pas différent des avertisseurs envoyés avant lui et après lui : Tu ne serviras que Dieu. Car je crains pour toi le châtiment d'un grand jour!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 21 - Et remémore toi (le) frère des Aadites (transgresseurs), Lorsque il a averti sa communauté de gens par le biais d'Al-Ahqaf (les dunes sinueuses de sable) Et alors qu'en effet a expiré les avertisseurs d' entre avant lui et d' après lui : "Nullement ne servez excepté Allah (L'Idéal Absolu) En effet, je crains sur vous un tourment d'une étape (un jour) incommensurable.
46 : 21 - Et remémore toi (le) frère des Aadites (transgresseurs), Lorsque il a averti sa communauté de gens par le biais d'Al-Ahqaf (les dunes sinueuses de sable) Et alors qu'en effet a expiré les avertisseurs d' entre avant lui et d' après lui : "Nullement ne servez excepté Allah (L'Idéal Absolu) En effet, je crains sur vous un tourment d'une étape (un jour) incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
Et remémore toi
Et remémore toi
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَا
أَخَا
Traduction du mot :
(le) frère
(le) frère
Prononciation :
aķa
aķa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
des Aadites (transgresseurs),
des Aadites (transgresseurs),
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنذَرَ
أَنذَرَ
Traduction du mot :
il a averti
il a averti
Prononciation :
anđara
anđara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
قَوْمَهُۥ
Traduction du mot :
sa communauté de gens
sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
qawmahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْأَحْقَافِ
بِٱلْأَحْقَافِ
Traduction du mot :
par le biais d'Al-Ahqaf (les dunes sinueuses de sable)
par le biais d'Al-Ahqaf (les dunes sinueuses de sable)
Prononciation :
bial'aĥqafi
bial'aĥqafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et alors qu'en effet
Et alors qu'en effet
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلَتِ
خَلَتِ
Traduction du mot :
a expiré
a expiré
Prononciation :
ķalati
ķalati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّذُرُ
ٱلنُّذُرُ
Traduction du mot :
les avertisseurs
les avertisseurs
Prononciation :
alnouđourou
alnouđourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
et d'
et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
خَلْفِهِۦٓ
خَلْفِهِۦٓ
Traduction du mot :
après lui :
après lui :
Prononciation :
ķalfihi
ķalfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
تَعْبُدُوٓا۟
Traduction du mot :
servez
servez
Prononciation :
taƐboudou
taƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En effet, je
En effet, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
crains
crains
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
d'une étape (un jour)
d'une étape (un jour)
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+