Sourate 45 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 45 :
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient.
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui ne s’attendent pas aux jours de DIEU. Il paiera pleinement tout le monde pour tout ce qu’ils ont acquis.
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui ne s’attendent pas aux jours de DIEU. Il paiera pleinement tout le monde pour tout ce qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu, afin qu'Il rétribue les gens pour ce qu'ils ont acquis.
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu, afin qu'Il rétribue les gens pour ce qu'ils ont acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 14 - Dites à ceux qui ont cru pardonner à ceux qui n'attendent pas avec impatience les jours de Dieu. Il récompensera un peuple pour tout ce qu'il a gagné.
45 : 14 - Dites à ceux qui ont cru pardonner à ceux qui n'attendent pas avec impatience les jours de Dieu. Il récompensera un peuple pour tout ce qu'il a gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 14 - Dis à ceux ont été confiants (ont eu foi) ils pardonnent à ceux qui nullement n' expectent les jours d' Allah (L'Idéal Absolu) Afin qu'Il rétribue une communauté de gens par le bais de ce qu' étaient acquérant.
45 : 14 - Dis à ceux ont été confiants (ont eu foi) ils pardonnent à ceux qui nullement n' expectent les jours d' Allah (L'Idéal Absolu) Afin qu'Il rétribue une communauté de gens par le bais de ce qu' étaient acquérant.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi)
ont été confiants (ont eu foi)
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَغْفِرُوا۟
يَغْفِرُوا۟
Traduction du mot :
ils pardonnent
ils pardonnent
Prononciation :
yağfirou
yağfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
expectent
expectent
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيَّامَ
أَيَّامَ
Traduction du mot :
les jours d'
les jours d'
Prononciation :
ayama
ayama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَجْزِىَ
لِيَجْزِىَ
Traduction du mot :
Afin qu'Il rétribue
Afin qu'Il rétribue
Prononciation :
liyajzia
liyajzia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًۢا
قَوْمًۢا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bais de ce qu'
par le bais de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
يَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
acquérant.
acquérant.
Prononciation :
yakçibouna
yakçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+