-
Sourate 45 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 45 :
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui ne s’attendent pas aux jours de DIEU. Il paiera pleinement tout le monde pour tout ce qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
45 : 14 - Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours de Dieu, afin qu'Il rétribue les gens pour ce qu'ils ont acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 14 - Dites à ceux qui ont cru pardonner à ceux qui n'attendent pas avec impatience les jours de Dieu. Il récompensera un peuple pour tout ce qu'il a gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 14 - Dis à ceux ont été confiants (ont eu foi) ils pardonnent à ceux qui nullement n' expectent les jours d' Allah (L'Idéal Absolu) Afin qu'Il rétribue une communauté de gens par le bais de ce qu' étaient acquérant.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi)
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَغْفِرُوا۟
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ils pardonnent
Prononciation :
yağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
expectent
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيَّامَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
les jours d'
Prononciation :
ayama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَجْزِىَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Afin qu'Il rétribue
Prononciation :
liyajzia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًۢا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bais de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquérant.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+