-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 44 :

إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 50 - Voilà ce dont vous doutiez.
Traduction Submission.org :
44 : 50 - Ceci est ce dont vous doutiez.
Traduction Droit Chemin :
44 : 50 - Voilà ce que vous mettiez en doute !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 50 - C'est sûrement ce dont vous doutiez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 50 - certes / si cette ne (pas) / ce qui vous avez été avec cela vous doutez
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
تَمْتَرُونَ
Racine :
مري
Traduction du mot :
vous doutez
Prononciation :
tamtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant