Sourate 41 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 41 :
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 36 - Et si jamais le Diable t'incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès Dieu; c'est Lui, vraiment l'Audient, l'Omniscient.
41 : 36 - Et si jamais le Diable t'incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès Dieu; c'est Lui, vraiment l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
41 : 36 - Quand le diable te murmure une idée, tu chercheras refuge en DIEU. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
41 : 36 - Quand le diable te murmure une idée, tu chercheras refuge en DIEU. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
41 : 36 - Si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. C'est Lui l'Audient, le Connaissant.
41 : 36 - Si une suggestion du diable t'incite au mal, cherche refuge auprès de Dieu. C'est Lui l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 36 - Et si l'amertume du diable vous afflige, alors cherchez refuge auprès de Dieu. Il est l'Auditeur, le Bien informé.
41 : 36 - Et si l'amertume du diable vous afflige, alors cherchez refuge auprès de Dieu. Il est l'Auditeur, le Bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 36 - et soit / ou bien / ou alors une mauvaise suggestion vient à vous provenant de / qui / contre / parmi Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Une mauvaise suggestion, puis cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient Le Connaissant
41 : 36 - et soit / ou bien / ou alors une mauvaise suggestion vient à vous provenant de / qui / contre / parmi Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Une mauvaise suggestion, puis cherche refuge en Allah (L'Idéal Absolu) certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient Le Connaissant
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنزَغَنَّكَ
يَنزَغَنَّكَ
Traduction du mot :
une mauvaise suggestion vient à vous
une mauvaise suggestion vient à vous
Prononciation :
yanzağanaka
yanzağanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَزْغٌ
نَزْغٌ
Traduction du mot :
Une mauvaise suggestion,
Une mauvaise suggestion,
Prononciation :
nazğoun
nazğoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
فَٱسْتَعِذْ
Traduction du mot :
puis cherche refuge
puis cherche refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
fâçtaƐiđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
ٱلسَّمِيعُ
Traduction du mot :
l'Entendant / l'Audient
l'Entendant / l'Audient
Prononciation :
alçamiyƐou
alçamiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
Le Connaissant
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+