verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 40 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 40 :

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 85 - Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle de Dieu envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants.
Traduction Submission.org :
40 : 85 - Leur croyance alors ne pouvait pas les aider le moins du monde, une fois qu’ils ont vu notre châtiment. Tel est le système de DIEU qui a été établi pour traiter avec Ses créatures ; les mécréants sont toujours condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
40 : 85 - Mais leur foi, au moment où ils virent Notre rigueur, ne leur fut pas utile. Telle est la sunna de Dieu établie envers Ses serviteurs. C'est là que les dénégateurs sont perdus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 85 - Mais leur croyance ne pouvait pas les aider une fois qu'ils avaient vu Notre puissance; telle est la voie de Dieu qui a été établie pour ses serviteurs; et les rejeteurs étaient alors totalement perdus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 85 - Alors pourquoi il est leur est bénéfique / leur est profitable leur croyance / leur foi de ce (que) ils voient notre force / notre rigueur / notre tourment systématisme (sounnah) Allah (Dieu) laquelle / lequel d'ores et déjà passé / expiré / finit en/sur ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| C'est ainsi que / C'est alors que les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
leur est bénéfique / leur est profitable
Prononciation :
yanfaƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِيمَٰنُهُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
leur croyance / leur foi
Prononciation :
îymanouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
رَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
ra'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَأْسَنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre force / notre rigueur / notre tourment
Prononciation :
ba'çana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
سُنَّتَ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
systématisme (sounnah)
Prononciation :
çounata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَخَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
هُنَالِكَ
Racine :
هنا
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avant