Sourate 40 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 40 :
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 85 - Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle de Dieu envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants.
40 : 85 - Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle de Dieu envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants.
Traduction Submission.org :
40 : 85 - Leur croyance alors ne pouvait pas les aider le moins du monde, une fois qu’ils ont vu notre châtiment. Tel est le système de DIEU qui a été établi pour traiter avec Ses créatures ; les mécréants sont toujours condamnés à un sort funeste.
40 : 85 - Leur croyance alors ne pouvait pas les aider le moins du monde, une fois qu’ils ont vu notre châtiment. Tel est le système de DIEU qui a été établi pour traiter avec Ses créatures ; les mécréants sont toujours condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
40 : 85 - Mais leur foi, au moment où ils virent Notre rigueur, ne leur fut pas utile. Telle est la sunna de Dieu établie envers Ses serviteurs. C'est là que les dénégateurs sont perdus.
40 : 85 - Mais leur foi, au moment où ils virent Notre rigueur, ne leur fut pas utile. Telle est la sunna de Dieu établie envers Ses serviteurs. C'est là que les dénégateurs sont perdus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 85 - Mais leur croyance ne pouvait pas les aider une fois qu'ils avaient vu Notre puissance; telle est la voie de Dieu qui a été établie pour ses serviteurs; et les rejeteurs étaient alors totalement perdus.
40 : 85 - Mais leur croyance ne pouvait pas les aider une fois qu'ils avaient vu Notre puissance; telle est la voie de Dieu qui a été établie pour ses serviteurs; et les rejeteurs étaient alors totalement perdus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 85 - Alors pourquoi il est leur est bénéfique / leur est profitable leur croyance / leur foi de ce (que) ils voient notre force / notre rigueur / notre tourment systématisme (sounnah) Allah (L'Idéal Absolu) laquelle / lequel d'ores et déjà passé / expiré / finit en/sur ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| C'est ainsi que / C'est alors que les dénégateurs (les indifférents).
40 : 85 - Alors pourquoi il est leur est bénéfique / leur est profitable leur croyance / leur foi de ce (que) ils voient notre force / notre rigueur / notre tourment systématisme (sounnah) Allah (L'Idéal Absolu) laquelle / lequel d'ores et déjà passé / expiré / finit en/sur ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| C'est ainsi que / C'est alors que les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمْ
فَلَمْ
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Alors pourquoi
Prononciation :
falam
falam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُ
يَكُ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
yakou
yakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
يَنفَعُهُمْ
Traduction du mot :
leur est bénéfique / leur est profitable
leur est bénéfique / leur est profitable
Prononciation :
yanfaƐouhoum
yanfaƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِيمَٰنُهُمْ
إِيمَٰنُهُمْ
Traduction du mot :
leur croyance / leur foi
leur croyance / leur foi
Prononciation :
îymanouhoum
îymanouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
رَأَوْا۟
رَأَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
ra'aw
ra'aw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَأْسَنَا
بَأْسَنَا
Traduction du mot :
notre force / notre rigueur / notre tourment
notre force / notre rigueur / notre tourment
Prononciation :
ba'çana
ba'çana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
سُنَّتَ
سُنَّتَ
Traduction du mot :
systématisme (sounnah)
systématisme (sounnah)
Prononciation :
çounata
çounata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَخَسِرَ
وَخَسِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waķaçira
waķaçira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
هُنَالِكَ
هُنَالِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
hounalika
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+