Sourate 40 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 40 :
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 83 - Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa.
40 : 83 - Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa.
Traduction Submission.org :
40 : 83 - Quand leurs messagers allèrent à eux avec des preuves claires, ils se réjouirent du savoir dont ils avaient hérité, et les choses mêmes qu’ils ridiculisaient furent la cause de leur chute.
40 : 83 - Quand leurs messagers allèrent à eux avec des preuves claires, ils se réjouirent du savoir dont ils avaient hérité, et les choses mêmes qu’ils ridiculisaient furent la cause de leur chute.
Traduction Droit Chemin :
40 : 83 - Lorsque leurs messagers leur apportaient les preuves, ils se réjouissaient de ce qu'ils avaient de connaissance. Ce dont ils se moquaient les enveloppa.
40 : 83 - Lorsque leurs messagers leur apportaient les preuves, ils se réjouissaient de ce qu'ils avaient de connaissance. Ce dont ils se moquaient les enveloppa.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 83 - Ensuite, lorsque leurs messagers sont venus vers eux avec des preuves claires, ils se sont contentés de ce qu'ils avaient déjà de connaissances. Et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
40 : 83 - Ensuite, lorsque leurs messagers sont venus vers eux avec des preuves claires, ils se sont contentés de ce qu'ils avaient déjà de connaissances. Et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 83 - puis / alors quand leur fut manifesté leurs vecteurs du message avec les preuves explicites ils se réjouirent en ce auprès d'eux provenant de / qui / contre / parmi le savoir / la science et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
40 : 83 - puis / alors quand leur fut manifesté leurs vecteurs du message avec les preuves explicites ils se réjouirent en ce auprès d'eux provenant de / qui / contre / parmi le savoir / la science et entourera d'eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur fut manifesté
leur fut manifesté
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves explicites
avec les preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَرِحُوا۟
فَرِحُوا۟
Traduction du mot :
ils se réjouirent
ils se réjouirent
Prononciation :
fariĥou
fariĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَهُم
عِندَهُم
Traduction du mot :
auprès d'eux
auprès d'eux
Prononciation :
Ɛindahoum
Ɛindahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et entourera
et entourera
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+