-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 40 :

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 26 - Et Pharaon dit: "Laissez-moi tuer Moïse. Et qu'il appelle son Seigneur! Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur terre".
Traduction Submission.org :
40 : 26 - Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse, et qu’il implore son Seigneur. Je crains qu’il ne corrompe votre religion, ou ne propage le mal dans tout le pays. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 26 - Pharaon dit : "Laissez-moi tuer Moïse. Qu'il invoque son Seigneur ! Je crains qu'il ne remplace votre religion ou qu'il ne fasse prévaloir la corruption sur terre".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 26 - Et Pharaon dit : Laissez-moi tuer Moïse, et laissez-le invoquer son Seigneur. Je crains qu'il ne change votre système, ou qu'il ne cause la propagation du mal dans tout le pays.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 26 - Et il dira Firaoun |--?--| |--?--| Moussa et qu'il sollicite (de) son seigneur je je crains / je révère que il change / il transforme / il modifie votre redevabilité (envers Allah (Dieu)) ou que il divulgue en/sur la terre la corruption.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ذَرُونِىٓ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đarouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَقْتُلْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aqtoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلْيَدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et qu'il sollicite
Prononciation :
walyadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
رَبَّهُۥٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يُبَدِّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
il change / il transforme / il modifie
Prononciation :
youbadila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
دِينَكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°15 :
Mot :
يُظْهِرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
il divulgue
Prononciation :
youŽhira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفَسَادَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
la corruption.
Prononciation :
alfaçada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant