Sourate 4 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 4 :
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 119 - Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altéreront la création de Dieu. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu de Dieu, sera, certes, voué à une perte évidente.
4 : 119 - Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altéreront la création de Dieu. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu de Dieu, sera, certes, voué à une perte évidente.
Traduction Submission.org :
4 : 119 - « Je les fourvoierai, je les tenterai, je leur ordonnerai (d’interdire la consommation de certaines viandes en) marquant les oreilles de bestiaux, et je leur ordonnerai de déformer la création de DIEU. » Quiconque accepte le diable comme seigneur, au lieu de DIEU, a encouru une profonde perte.
4 : 119 - « Je les fourvoierai, je les tenterai, je leur ordonnerai (d’interdire la consommation de certaines viandes en) marquant les oreilles de bestiaux, et je leur ordonnerai de déformer la création de DIEU. » Quiconque accepte le diable comme seigneur, au lieu de DIEU, a encouru une profonde perte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 119 - Je les égarerai, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai et ils fendront les oreilles des bestiaux, je leur commanderai et ils changeront la création de Dieu". Quiconque prend le diable pour allié, au lieu de Dieu, perd d'une perte évidente.
4 : 119 - Je les égarerai, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai et ils fendront les oreilles des bestiaux, je leur commanderai et ils changeront la création de Dieu". Quiconque prend le diable pour allié, au lieu de Dieu, perd d'une perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 119 - Et je vais les induire en erreur et les faire désirer, et je les commanderai, afin qu'ils marquent les oreilles du bétail, et je les commanderai afin qu'ils apporter des changements à la création de Dieu. Celui qui prend le diable comme supporteur autre que Dieu, alors il a en effet perdu une grande perte.
4 : 119 - Et je vais les induire en erreur et les faire désirer, et je les commanderai, afin qu'ils marquent les oreilles du bétail, et je les commanderai afin qu'ils apporter des changements à la création de Dieu. Celui qui prend le diable comme supporteur autre que Dieu, alors il a en effet perdu une grande perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 119 - "Et je vais assurément les induire en erreur Et je vais effectivement susciter des désirs en eux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils entaillent les oreilles des bestiaux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils transforment la création de Allah (L'Idéal Absolu)." Et quiconque prend Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) comme Enseigneur et Maître de plutôt que Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà il s'est perdu d'une perdition qui est distingué.
4 : 119 - "Et je vais assurément les induire en erreur Et je vais effectivement susciter des désirs en eux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils entaillent les oreilles des bestiaux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils transforment la création de Allah (L'Idéal Absolu)." Et quiconque prend Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) comme Enseigneur et Maître de plutôt que Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà il s'est perdu d'une perdition qui est distingué.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Traduction du mot :
"Et je vais assurément les induire en erreur
"Et je vais assurément les induire en erreur
Prononciation :
wala'ouĎilanahoum
wala'ouĎilanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
Traduction du mot :
Et je vais effectivement susciter des désirs en eux
Et je vais effectivement susciter des désirs en eux
Prononciation :
wala'oumaniyanahoum
wala'oumaniyanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et en effet je vais leur commander
et en effet je vais leur commander
Prononciation :
wala'amouranahoum
wala'amouranahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَيُبَتِّكُنَّ
فَلَيُبَتِّكُنَّ
Traduction du mot :
à ce qu'ils entaillent
à ce qu'ils entaillent
Prononciation :
falayoubatikouna
falayoubatikouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاذَانَ
ءَاذَانَ
Traduction du mot :
les oreilles
les oreilles
Prononciation :
ađana
ađana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
ٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
des bestiaux
des bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
al'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et en effet je vais leur commander
et en effet je vais leur commander
Prononciation :
wala'amouranahoum
wala'amouranahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَيُغَيِّرُنَّ
فَلَيُغَيِّرُنَّ
Traduction du mot :
à ce qu'ils transforment
à ce qu'ils transforment
Prononciation :
falayouğayirouna
falayouğayirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلْقَ
خَلْقَ
Traduction du mot :
la création de
la création de
Prononciation :
ķalqa
ķalqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّخِذِ
يَتَّخِذِ
Traduction du mot :
prend
prend
Prononciation :
yataķiđi
yataķiđi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
ٱلشَّيْطَٰنَ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤana
alchayŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
comme Enseigneur et Maître
comme Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°19 :
Mot :
خَسِرَ
خَسِرَ
Traduction du mot :
il s'est perdu
il s'est perdu
Prononciation :
ķaçira
ķaçira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
خُسْرَانًا
خُسْرَانًا
Traduction du mot :
d'une perdition
d'une perdition
Prononciation :
ķouçranan
ķouçranan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui est distingué.
qui est distingué.
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+