-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 4 :

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 119 - Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altéreront la création de Dieu. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu de Dieu, sera, certes, voué à une perte évidente.
Traduction Submission.org :
4 : 119 - « Je les fourvoierai, je les tenterai, je leur ordonnerai (d’interdire la consommation de certaines viandes en) marquant les oreilles de bestiaux, et je leur ordonnerai de déformer la création de DIEU. » Quiconque accepte le diable comme seigneur, au lieu de DIEU, a encouru une profonde perte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 119 - Je les égarerai, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai et ils fendront les oreilles des bestiaux, je leur commanderai et ils changeront la création de Dieu". Quiconque prend le diable pour allié, au lieu de Dieu, perd d'une perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 119 - Et je vais les induire en erreur et les faire désirer, et je les commanderai, afin qu'ils marquent les oreilles du bétail, et je les commanderai afin qu'ils apporter des changements à la création de Dieu. Celui qui prend le diable comme supporteur autre que Dieu, alors il a en effet perdu une grande perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 119 - "Et je vais assurément les induire en erreur Et je vais effectivement susciter des désirs en eux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils entaillent les oreilles des bestiaux et en effet je vais leur commander à ce qu'ils transforment la création de Allah (Dieu)." Et quiconque prend Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) comme Seigneur et Maître de plutôt que Allah (Dieu), alors d'ores et déjà il s'est perdu d'une perdition manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
"Et je vais assurément les induire en erreur
Prononciation :
wala'ouĎilanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
Racine :
مني
Traduction du mot :
Et je vais effectivement susciter des désirs en eux
Prononciation :
wala'oumaniyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et en effet je vais leur commander
Prononciation :
wala'amouranahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَلَيُبَتِّكُنَّ
Racine :
بتك
Traduction du mot :
à ce qu'ils entaillent
Prononciation :
falayoubatikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°5 :
Mot :
ءَاذَانَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
les oreilles
Prononciation :
ađana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et en effet je vais leur commander
Prononciation :
wala'amouranahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَلَيُغَيِّرُنَّ
Racine :
غير
Traduction du mot :
à ce qu'ils transforment
Prononciation :
falayouğayirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°9 :
Mot :
خَلْقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
la création de
Prononciation :
ķalqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)."
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّخِذِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prend
Prononciation :
yataķiđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
comme Seigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°19 :
Mot :
خَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
il s'est perdu
Prononciation :
ķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
خُسْرَانًا
Racine :
خسر
Traduction du mot :
d'une perdition
Prononciation :
ķouçranan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant