-
Sourate 38 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 38 :
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 42 - Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
Traduction Submission.org :
38 : 42 - « Frappe le sol avec ton pied. Une source te donnera la guérison et à boire. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 42 - Frappe le sol de ton pied : voici un endroit frais où se laver et une boisson.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 42 - Bougez rapidement avec votre pied, voici une source froide pour se laver et boire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 42 - |--?--| |--?--| cette |--?--| fraîche, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱرْكُضْ
Racine :
ركض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arkouĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِرِجْلِكَ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
birijlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُغْتَسَلٌۢ
Racine :
غسل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouğtaçaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَارِدٌ
Racine :
برد
Traduction du mot :
fraîche,
Prononciation :
baridoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَشَرَابٌ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wacharaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+