Sourate 37 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 37 :
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 142 - Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
37 : 142 - Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
Traduction Submission.org :
37 : 142 - En conséquence, le poisson l’avala, et il était celui qui était à blâmer.
37 : 142 - En conséquence, le poisson l’avala, et il était celui qui était à blâmer.
Traduction Droit Chemin :
37 : 142 - Le poisson l'avala, car il était blâmable.
37 : 142 - Le poisson l'avala, car il était blâmable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 142 - Ainsi, une baleine l'a avalé, et il était le seul à blâmer.
37 : 142 - Ainsi, une baleine l'a avalé, et il était le seul à blâmer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 142 - |--?--| le poisson et il est blâmable.
37 : 142 - |--?--| le poisson et il est blâmable.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْتَقَمَهُ
فَٱلْتَقَمَهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâltaqamahou
fâltaqamahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحُوتُ
ٱلْحُوتُ
Traduction du mot :
le poisson
le poisson
Prononciation :
alĥoutou
alĥoutou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُلِيمٌ
مُلِيمٌ
Traduction du mot :
blâmable.
blâmable.
Prononciation :
mouliymoun
mouliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+