-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 37 :

إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 140 - Quand il s'enfuit vers le bateau comble,
Traduction Submission.org :
37 : 140 - Il s’échappa pour le bateau chargé.
Traduction Droit Chemin :
37 : 140 - Quand il s'enfuit vers le bateau chargé,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 140 - Lorsqu'il s'est échappé du navire chargé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 140 - Lorsque |--?--| Jusque / vers le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie chargé.
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
أَبَقَ
Racine :
أبق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَشْحُونِ
Racine :
شحن
Traduction du mot :
chargé.
Prononciation :
almachĥouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant