Sourate 37 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 37 :
وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 138 - et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
37 : 138 - et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
37 : 138 - Et de nuit. Comprendrez-vous ?
37 : 138 - Et de nuit. Comprendrez-vous ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 138 - et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?
37 : 138 - et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 138 - Et la nuit. Tu ne comprends pas?
37 : 138 - Et la nuit. Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 138 - |--?--| N'est-il pas vous raisonnez
37 : 138 - |--?--| N'est-il pas vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبِٱلَّيْلِ
وَبِٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabialayli
wabialayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+