Sourate 37 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 37 :
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 114 - Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
37 : 114 - Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
Traduction Submission.org :
37 : 114 - Nous avons également béni Moïse et Aaron.
37 : 114 - Nous avons également béni Moïse et Aaron.
Traduction Droit Chemin :
37 : 114 - Nous avons favorisé Moïse et Aaron,
37 : 114 - Nous avons favorisé Moïse et Aaron,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 114 - Et en effet, nous avons donné notre grâce à Moïse et à Aaron.
37 : 114 - Et en effet, nous avons donné notre grâce à Moïse et à Aaron.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 114 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| sur Moussa et Aaron
37 : 114 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| sur Moussa et Aaron
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَنَّا
مَنَنَّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
manana
manana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
وَهَٰرُونَ
Traduction du mot :
et Aaron
et Aaron
Prononciation :
waharouna
waharouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+