Sourate 37 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 37 :
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 112 - Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
37 : 112 - Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
Traduction Submission.org :
37 : 112 - Puis nous lui avons donné la bonne nouvelle de la naissance d’Isaac, pour être un des prophètes droits.
37 : 112 - Puis nous lui avons donné la bonne nouvelle de la naissance d’Isaac, pour être un des prophètes droits.
Traduction Droit Chemin :
37 : 112 - Nous lui annonçâmes Isaac, prophète parmi les vertueux.
37 : 112 - Nous lui annonçâmes Isaac, prophète parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 112 - Et Nous lui avons donné la bonne nouvelle de la venue d'Isaac, un prophète parmi les justes.
37 : 112 - Et Nous lui avons donné la bonne nouvelle de la venue d'Isaac, un prophète parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 112 - Et Nous le sensibilisâmes d'Isaac ; en conscientiseur (révélateur) de parmi les réformateurs vertueux.
37 : 112 - Et Nous le sensibilisâmes d'Isaac ; en conscientiseur (révélateur) de parmi les réformateurs vertueux.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَشَّرْنَٰهُ
وَبَشَّرْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et Nous le sensibilisâmes
Et Nous le sensibilisâmes
Prononciation :
wabacharnahou
wabacharnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِإِسْحَٰقَ
بِإِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
d'Isaac ;
d'Isaac ;
Prononciation :
bi'îçĥaqa
bi'îçĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبِيًّا
نَبِيًّا
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
nabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les réformateurs vertueux.
les réformateurs vertueux.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+