verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 37 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 37 :

وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 112 - Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
Traduction Submission.org :
37 : 112 - Puis nous lui avons donné la bonne nouvelle de la naissance d’Isaac, pour être un des prophètes droits.
Traduction Droit Chemin :
37 : 112 - Nous lui annonçâmes Isaac, prophète parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 112 - Et Nous lui avons donné la bonne nouvelle de la venue d'Isaac, un prophète parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 112 - |--?--| d'Isaac un prophète provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَشَّرْنَٰهُ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabacharnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
d'Isaac
Prononciation :
bi'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
نَبِيًّا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un prophète
Prononciation :
nabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant