verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 36 :

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 73 - et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?
Traduction Submission.org :
36 : 73 - Ils en tirent d’autres bienfaits, ainsi que des boissons. Seront-ils reconnaissants ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 73 - Ils en tirent d'autres bienfaits, et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 73 - Et ils ont des avantages en eux, et à boire. Ne seraient-ils pas reconnaissants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 73 - Et pour eux en cela (il y a) des avantages, et des boissons. Est ce qu'aucunement ils seront reconnaissants?
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela (il y a)
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَنَٰفِعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
des avantages,
Prononciation :
manafiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَمَشَارِبُ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
et des boissons.
Prononciation :
wamacharibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est ce qu'aucunement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
ils seront reconnaissants?
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant