Sourate 36 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 36 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
Traduction Submission.org :
36 : 71 - N’ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux, de nos propres mains, des bestiaux qu’ils possèdent ?
36 : 71 - N’ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux, de nos propres mains, des bestiaux qu’ils possèdent ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains ont fait, des bestiaux dont ils sont propriétaires,
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains ont fait, des bestiaux dont ils sont propriétaires,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 71 - N'ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux de nos propres mains le bétail qu'ils possèdent?
36 : 71 - N'ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux de nos propres mains le bétail qu'ils possèdent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 71 - Est-ce que nullement ils voient que nous avons créé pour eux à partir de ce qu' a produit Nos mains (ou Notre aide), du bétail, puis alors ils, de cela, (sont) propriétaires?
36 : 71 - Est-ce que nullement ils voient que nous avons créé pour eux à partir de ce qu' a produit Nos mains (ou Notre aide), du bétail, puis alors ils, de cela, (sont) propriétaires?
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
que nous
que nous
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
avons créé
avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
à partir de ce qu'
à partir de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلَتْ
عَمِلَتْ
Traduction du mot :
a produit
a produit
Prononciation :
Ɛamilat
Ɛamilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيْدِينَآ
أَيْدِينَآ
Traduction du mot :
Nos mains (ou Notre aide),
Nos mains (ou Notre aide),
Prononciation :
aydiyna
aydiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنْعَٰمًا
أَنْعَٰمًا
Traduction du mot :
du bétail,
du bétail,
Prononciation :
anƐaman
anƐaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
puis alors ils,
puis alors ils,
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَٰلِكُونَ
مَٰلِكُونَ
Traduction du mot :
(sont) propriétaires?
(sont) propriétaires?
Prononciation :
malikouna
malikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+