-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 36 :

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
Traduction Submission.org :
36 : 71 - N’ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux, de nos propres mains, des bestiaux qu’ils possèdent ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 71 - Ne voient-ils donc pas que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains ont fait, des bestiaux dont ils sont propriétaires,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 71 - N'ont-ils pas vu que nous avons créé pour eux de nos propres mains le bétail qu'ils possèdent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 71 - Est-ce que nullement ils voient que nous avons créé pour eux à partir de ce qu' a produit Nos mains (ou Notre aide), du bétail, puis alors ils, de cela, (sont) propriétaires?
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلَتْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
a produit
Prononciation :
Ɛamilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَيْدِينَآ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
Nos mains (ou Notre aide),
Prononciation :
aydiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنْعَٰمًا
Racine :
نعم
Traduction du mot :
du bétail,
Prononciation :
anƐaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
puis alors ils,
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَٰلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
(sont) propriétaires?
Prononciation :
malikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant