Sourate 36 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 36 :
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 7 - En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
36 : 7 - En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
Traduction Submission.org :
36 : 7 - Il a été prédéterminé que la plupart d’entre eux ne croient pas.
36 : 7 - Il a été prédéterminé que la plupart d’entre eux ne croient pas.
Traduction Droit Chemin :
36 : 7 - La Parole s'est réalisée contre la plupart d'entre eux, ils ne croiront donc pas.
36 : 7 - La Parole s'est réalisée contre la plupart d'entre eux, ils ne croiront donc pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 7 - La rétribution a été méritée par la plupart d'entre eux, car ils ne croient pas.
36 : 7 - La rétribution a été méritée par la plupart d'entre eux, car ils ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 7 - En effet, a fondé (a avéré) la parole sur la plupart d'entre eux, et donc ils nullement n' ont foi.
36 : 7 - En effet, a fondé (a avéré) la parole sur la plupart d'entre eux, et donc ils nullement n' ont foi.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
a fondé (a avéré)
a fondé (a avéré)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَكْثَرِهِمْ
أَكْثَرِهِمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux,
la plupart d'entre eux,
Prononciation :
aktharihim
aktharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
et donc ils
et donc ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ont foi.
ont foi.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+