-
Sourate 36 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 36 :
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 30 - Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.
Traduction Submission.org :
36 : 30 - Combien triste est la condition des gens ! Chaque fois qu’un messager allait à eux, ils le ridiculisaient toujours.
Traduction Droit Chemin :
36 : 30 - Quels remords pour les serviteurs... Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en moquent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 30 - Quelle douleur pour les serviteurs. Pour chaque fois qu'un messager allait vers eux, ils se moquaient de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 30 - Oh ! Dommage pour les serviteurs! Jamais il vient à eux de vecteur de message sans qu' ils soient, à son sujet, moqueurs.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰحَسْرَةً
Racine :
حسر
Traduction du mot :
Oh ! Dommage
Prononciation :
yaĥaçratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
les serviteurs!
Prononciation :
alƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vient à eux
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur de message
Prononciation :
raçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient,
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à son sujet,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
moqueurs.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+