Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 35 :
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 14 - Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vos répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.
35 : 14 - Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vos répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.
Traduction Submission.org :
35 : 14 - Si vous faites appel à elles, elles ne peuvent pas vous entendre. Même si elles vous entendent, elles ne peuvent pas vous répondre. Au jour de la Résurrection, elles vous désavoueront. Personne ne peut vous informer comme le Plus Connaissant.
35 : 14 - Si vous faites appel à elles, elles ne peuvent pas vous entendre. Même si elles vous entendent, elles ne peuvent pas vous répondre. Au jour de la Résurrection, elles vous désavoueront. Personne ne peut vous informer comme le Plus Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 14 - Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation. Et même s'ils entendaient, ils ne pourraient vous répondre. Le jour de la Résurrection, ils dénieront votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme l'Informé.
35 : 14 - Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation. Et même s'ils entendaient, ils ne pourraient vous répondre. Le jour de la Résurrection, ils dénieront votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme l'Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 14 - Si vous les priez, ils ne peuvent pas vous entendre. Et même s'ils vous entendent, ils ne peuvent pas vous répondre. Et le Jour de la Résurrection, ils rejetteront votre partenariat. Et personne ne peut vous informer comme un expert.
35 : 14 - Si vous les priez, ils ne peuvent pas vous entendre. Et même s'ils vous entendent, ils ne peuvent pas vous répondre. Et le Jour de la Résurrection, ils rejetteront votre partenariat. Et personne ne peut vous informer comme un expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 14 - certes / si vous les sollicitez pas n'ont-ils pas |--?--| Et si ils écoutent ne (pas) / ce qui ils ont répondu / ils répondent pour vous Et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ils rejetaient / ils mécrurent |--?--| et ni/ne te conscientiser (faire révélation) similaire / semblable / exemple entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
35 : 14 - certes / si vous les sollicitez pas n'ont-ils pas |--?--| Et si ils écoutent ne (pas) / ce qui ils ont répondu / ils répondent pour vous Et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ils rejetaient / ils mécrurent |--?--| et ni/ne te conscientiser (faire révélation) similaire / semblable / exemple entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُوهُمْ
تَدْعُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les sollicitez
vous les sollicitez
Prononciation :
tadƐouhoum
tadƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَسْمَعُوا۟
يَسْمَعُوا۟
Traduction du mot :
n'ont-ils pas
n'ont-ils pas
Prononciation :
yaçmaƐou
yaçmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
دُعَآءَكُمْ
دُعَآءَكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
douƐa'akoum
douƐa'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَجَابُوا۟
ٱسْتَجَابُوا۟
Traduction du mot :
ils ont répondu / ils répondent
ils ont répondu / ils répondent
Prononciation :
açtajabou
açtajabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
Et (à) l'étape (le jour) de
Et (à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
ils rejetaient / ils mécrurent
ils rejetaient / ils mécrurent
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِشِرْكِكُمْ
بِشِرْكِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bichirkikoum
bichirkikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يُنَبِّئُكَ
يُنَبِّئُكَ
Traduction du mot :
te conscientiser (faire révélation)
te conscientiser (faire révélation)
Prononciation :
younabi'ouka
younabi'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
خَبِيرٍ
خَبِيرٍ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyrin
ķabiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant