Sourate 35 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 35 :
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [de produits] de Sa grâce. Peut-être serez vous reconnaissants.
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [de produits] de Sa grâce. Peut-être serez vous reconnaissants.
Traduction Submission.org :
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas les mêmes ; l’une est fraîche et délicieuse, tandis que l’autre est salée et imbuvable. De chacune d’elles, vous mangez de la chair tendre, et extrayez de la joaillerie à porter. Et vous voyez les bateaux voguant à travers elles, cherchant Ses provisions, afin que vous puissiez être reconnaissants.
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas les mêmes ; l’une est fraîche et délicieuse, tandis que l’autre est salée et imbuvable. De chacune d’elles, vous mangez de la chair tendre, et extrayez de la joaillerie à porter. Et vous voyez les bateaux voguant à travers elles, cherchant Ses provisions, afin que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas identiques : celle-ci est douce, savoureuse et agréableàboire, et celle-là est salée, amère. De chacune d'entre elles vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez une parure que vous portez. Tu vois les bateaux les fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants.
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas identiques : celle-ci est douce, savoureuse et agréableàboire, et celle-là est salée, amère. De chacune d'entre elles vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez une parure que vous portez. Tu vois les bateaux les fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas non plus les mêmes. L'un est frais et agréable au goût, bon à boire, tandis que l'autre est salé et amer. Et de chacun d'eux vous mangez de la viande tendre, et vous extrayez des bijoux à porter. Et vous voyez les navires naviguer à travers eux, cherchant Ses provisions; et vous serez peut-être reconnaissant.
35 : 12 - Les deux mers ne sont pas non plus les mêmes. L'un est frais et agréable au goût, bon à boire, tandis que l'autre est salé et amer. Et de chacun d'eux vous mangez de la viande tendre, et vous extrayez des bijoux à porter. Et vous voyez les navires naviguer à travers eux, cherchant Ses provisions; et vous serez peut-être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 12 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal |--?--| cette |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Et cette |--?--| |--?--| Et parmi / Et contre tout(e) vous mangez de chair |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et tu vois / et tu verras le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie en lui |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
35 : 12 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal |--?--| cette |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Et cette |--?--| |--?--| Et parmi / Et contre tout(e) vous mangez de chair |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et tu vois / et tu verras le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie en lui |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَحْرَانِ
ٱلْبَحْرَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaĥrani
albaĥrani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَذْبٌ
عَذْبٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛađboun
Ɛađboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فُرَاتٌ
فُرَاتٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fouratoun
fouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَآئِغٌ
سَآئِغٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ça'iğoun
ça'iğoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
شَرَابُهُۥ
شَرَابُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
charabouhou
charabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et cette
Et cette
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِلْحٌ
مِلْحٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
milĥoun
milĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أُجَاجٌ
أُجَاجٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oujajoun
oujajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلٍّ
كُلٍّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulin
koulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
vous mangez
vous mangez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَحْمًا
لَحْمًا
Traduction du mot :
de chair
de chair
Prononciation :
laĥman
laĥman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
طَرِيًّا
طَرِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťariyan
Ťariyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَتَسْتَخْرِجُونَ
وَتَسْتَخْرِجُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataçtaķrijouna
wataçtaķrijouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
حِلْيَةً
حِلْيَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥilyatan
ĥilyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
تَلْبَسُونَهَا
تَلْبَسُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
talbaçounaha
talbaçounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
ٱلْفُلْكَ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulka
alfoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
مَوَاخِرَ
مَوَاخِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawaķira
mawaķira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
لِتَبْتَغُوا۟
لِتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litabtağou
litabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+