Sourate 34 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 34 :
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 20 - Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
34 : 20 - Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
Traduction Submission.org :
34 : 20 - Satan les a trouvés accomplissant volontiers ses attentes. Ils l’ont suivi, excepté quelques croyants.
34 : 20 - Satan les a trouvés accomplissant volontiers ses attentes. Ils l’ont suivi, excepté quelques croyants.
Traduction Droit Chemin :
34 : 20 - Satan a vérifié contre eux sa conjecture. Ils l'ont donc suivi, sauf certains parmi les croyants.
34 : 20 - Satan a vérifié contre eux sa conjecture. Ils l'ont donc suivi, sauf certains parmi les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 20 - Et Satan a réussi dans ses suggestions à eux, car ils l'ont suivi, à l'exception d'un groupe de croyants.
34 : 20 - Et Satan a réussi dans ses suggestions à eux, car ils l'ont suivi, à l'exception d'un groupe de croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 20 - Et d'ores et déjà a authentifié sur eux Ibliss (le perplexe) sa supposition ; ils l'on donc suivi excepté une partie de parmi les confiants.
34 : 20 - Et d'ores et déjà a authentifié sur eux Ibliss (le perplexe) sa supposition ; ils l'on donc suivi excepté une partie de parmi les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَّقَ
صَدَّقَ
Traduction du mot :
a authentifié
a authentifié
Prononciation :
Sadaqa
Sadaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْلِيسُ
إِبْلِيسُ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe)
Ibliss (le perplexe)
Prononciation :
îbliyçou
îbliyçou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَنَّهُۥ
ظَنَّهُۥ
Traduction du mot :
sa supposition ;
sa supposition ;
Prononciation :
Žanahou
Žanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱتَّبَعُوهُ
فَٱتَّبَعُوهُ
Traduction du mot :
ils l'on donc suivi
ils l'on donc suivi
Prononciation :
fâtabaƐouhou
fâtabaƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants.
les confiants.
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+