verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 33 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 33 :

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 16 - Dis: "Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)".
Traduction Submission.org :
33 : 16 - Dis : « Si vous fuyez, vous ne pourrez jamais fuir la mort ou le fait d’être tué. Peu importe ce qui arrive, vous ne vivez qu’un court instant de plus. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 16 - Dis : "La fuite ne vous sera pas utile, que vous fuyiez la mort ou le meurtre. De toute façon, vous ne jouirez que peu de temps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 16 - Dire : Il ne vous sera pas avantageux de fuir la mort ou d'être tué, car vous n'aurez le plaisir que pendant un court moment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 16 - Dis jamais vous profitera |--?--| certes / si |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la mort. ou le combat / le meurtre et lorsque pas |--?--| seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَنفَعَكُمُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
vous profitera
Prononciation :
yanfaƐakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفِرَارُ
Racine :
فرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfirarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
فَرَرْتُم
Racine :
فرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
farartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
le combat / le meurtre
Prononciation :
alqatli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de surprise
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تُمَتَّعُونَ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
toumataƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant