-
Sourate 33 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 1 - Ô Prophète! Crains Dieu et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, car Dieu demeure Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
33 : 1 - Ô toi prophète, tu révéreras DIEU et n’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
33 : 1 - Ô prophète, prémunis-toi de Dieu et n'obéis pas aux dénégateurs et aux hypocrites. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 1 - Ô prophète, tu connaîtras Dieu et n'obéis pas aux rejeteurs et aux hypocrites. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 1 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Préserve en ta conscience Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne ploie dans le sens des dénégateurs (indiférents) et ceux qui négocient leur foi. En fait, Allah (L'Idéal Absolu) a été un Sachant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Préserve en ta conscience
Prononciation :
ataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تُطِعِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ploie dans le sens
Prononciation :
touŤiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (indiférents)
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et ceux qui négocient leur foi.
Prononciation :
wâlmounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
un Sachant
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+