-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 31 :

خَٰلِدِينَ فِيهَا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 9 - pour y demeurer éternellement, - c'est en vérité une promesse de Dieu. - C'est Lui le Puissant, le Sage.
Traduction Submission.org :
31 : 9 - Éternellement ils y demeurent. Ceci est la promesse véridique de DIEU. Il est le Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
31 : 9 - où ils demeureront éternellement. C'est en vérité une promesse de Dieu. C'est Lui l'Honorable, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 9 - À l' intérieur, la promesse de Dieu est vraie. Et Il est le Noble, le Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 9 - Ils demeureront éternellement en elle promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) un fondement (une vérité) et il est le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant