-
Sourate 29 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 29 :
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 69 - Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers, Dieu est en vérité avec les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
29 : 69 - Quant à ceux qui luttent dans notre cause, nous les guiderons sûrement dans nos chemins. Le plus assurément, DIEU est avec les pieux.
Traduction Droit Chemin :
29 : 69 - Ceux qui ont lutté pour Nous, Nous les guiderons sur Nos chemins. Dieu est avec les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 69 - Quant à ceux qui luttent pour notre cause, nous les guiderons vers nos chemins. Car Dieu est avec les pieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 69 - Et ceux (qui) ils luttent parmi nous / sur nous |--?--| |--?--| Et certes Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
جَٰهَدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
ils luttent
Prononciation :
jahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِينَا
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi nous / sur nous
Prononciation :
fiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanahdiyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
سُبُلَنَا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouboulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+