verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 29 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 29 :

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 61 - Si tu leur demandes: "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?", ils diront très certainement: "Dieu". Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)?
Traduction Submission.org :
29 : 61 - Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre, et mis le soleil et la lune à votre service ? », ils diront : « DIEU. » Pourquoi alors ont-ils dévié ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 61 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ?" ils diront certainement : "Dieu". Alors comment se fait-il qu'ils se détournent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 61 - Et si vous leur demandez : Qui a créé les cieux et la terre, et a mis le soleil et la lune en mouvement? Ils diront : Dieu. Pourquoi ont-ils alors dévié?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 61 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui il créa/création Les cieux et la terre et il a assujétti le soleil Et la lune ils diront Allah (Dieu) alors comment / puis comment ils sont trompés
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُم
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Tu leur demande / je leur ai demandé
Prononciation :
ça'altahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَسَخَّرَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
et il a assujétti
Prononciation :
waçaķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
alchamça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْقَمَرَ
Racine :
قمر
Traduction du mot :
Et la lune
Prononciation :
wâlqamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors comment / puis comment
Prononciation :
fa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°13 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
ils sont trompés
Prononciation :
you'fakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant