Sourate 29 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 29 :
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 61 - Si tu leur demandes: "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?", ils diront très certainement: "Dieu". Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)?
29 : 61 - Si tu leur demandes: "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?", ils diront très certainement: "Dieu". Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)?
Traduction Submission.org :
29 : 61 - Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre, et mis le soleil et la lune à votre service ? », ils diront : « DIEU. » Pourquoi alors ont-ils dévié ?
29 : 61 - Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre, et mis le soleil et la lune à votre service ? », ils diront : « DIEU. » Pourquoi alors ont-ils dévié ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 61 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ?" ils diront certainement : "Dieu". Alors comment se fait-il qu'ils se détournent ?
29 : 61 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ?" ils diront certainement : "Dieu". Alors comment se fait-il qu'ils se détournent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 61 - Et si vous leur demandez : Qui a créé les cieux et la terre, et a mis le soleil et la lune en mouvement? Ils diront : Dieu. Pourquoi ont-ils alors dévié?
29 : 61 - Et si vous leur demandez : Qui a créé les cieux et la terre, et a mis le soleil et la lune en mouvement? Ils diront : Dieu. Pourquoi ont-ils alors dévié?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 61 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui il créa/création Les cieux et la terre et il a assujétti le soleil Et la lune ils diront Allah (L'Idéal Absolu) alors comment / puis comment ils sont trompés
29 : 61 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui il créa/création Les cieux et la terre et il a assujétti le soleil Et la lune ils diront Allah (L'Idéal Absolu) alors comment / puis comment ils sont trompés
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُم
سَأَلْتَهُم
Traduction du mot :
Tu leur demande / je leur ai demandé
Tu leur demande / je leur ai demandé
Prononciation :
ça'altahoum
ça'altahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسَخَّرَ
وَسَخَّرَ
Traduction du mot :
et il a assujétti
et il a assujétti
Prononciation :
waçaķara
waçaķara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
ٱلشَّمْسَ
Traduction du mot :
le soleil
le soleil
Prononciation :
alchamça
alchamça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْقَمَرَ
وَٱلْقَمَرَ
Traduction du mot :
Et la lune
Et la lune
Prononciation :
wâlqamara
wâlqamara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils diront
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
فَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
alors comment / puis comment
alors comment / puis comment
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
يُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
ils sont trompés
ils sont trompés
Prononciation :
you'fakouna
you'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+