Sourate 29 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 29 :
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 43 - Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.
29 : 43 - Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.
Traduction Submission.org :
29 : 43 - Nous citons ces exemples pour les gens, et personne ne les apprécie si ce n’est les savants.*
29 : 43 - Nous citons ces exemples pour les gens, et personne ne les apprécie si ce n’est les savants.*
Traduction Droit Chemin :
29 : 43 - Telles sont les allégories que Nous présentons aux gens. Mais seuls les savants les comprennent.
29 : 43 - Telles sont les allégories que Nous présentons aux gens. Mais seuls les savants les comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 43 - Tels sont les exemples que nous mettons en avant pour le peuple, mais aucun ne comprend, sauf ceux qui sont bien informés.
29 : 43 - Tels sont les exemples que nous mettons en avant pour le peuple, mais aucun ne comprend, sauf ceux qui sont bien informés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 43 - et ce sont / et tels sont les exemples Nous les délivrons aux gens / envers les gens et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--|
29 : 43 - et ce sont / et tels sont les exemples Nous les délivrons aux gens / envers les gens et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
et ce sont / et tels sont
et ce sont / et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَمْثَٰلُ
ٱلْأَمْثَٰلُ
Traduction du mot :
les exemples
les exemples
Prononciation :
al'amthalou
al'amthalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَضْرِبُهَا
نَضْرِبُهَا
Traduction du mot :
Nous les délivrons
Nous les délivrons
Prononciation :
naĎribouha
naĎribouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْقِلُهَآ
يَعْقِلُهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaƐqilouha
yaƐqilouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَٰلِمُونَ
ٱلْعَٰلِمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐalimouna
alƐalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+