Sourate 28 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 28 :
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 71 - Dis: "Que diriez-vous? Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?"
28 : 71 - Dis: "Que diriez-vous? Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?"
Traduction Submission.org :
28 : 71 - Dis : « Et si DIEU rendait la nuit perpétuelle, jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quel dieu, autre que DIEU, peut vous procurer de la lumière ? N’entendez-vous pas ? »
28 : 71 - Dis : « Et si DIEU rendait la nuit perpétuelle, jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quel dieu, autre que DIEU, peut vous procurer de la lumière ? N’entendez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
28 : 71 - Dis : "Qu'en pensez-vous : Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière ? N'entendez-vous donc pas ?"
28 : 71 - Dis : "Qu'en pensez-vous : Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière ? N'entendez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 71 - Dites : "Avez-vous remarqué : et si Dieu a rendu la nuit éternelle jusqu'au jour de la résurrection? Quel dieu, autre que Dieu, peut vous apporter de la lumière? ne pas écouter?"
28 : 71 - Dites : "Avez-vous remarqué : et si Dieu a rendu la nuit éternelle jusqu'au jour de la résurrection? Quel dieu, autre que Dieu, peut vous apporter de la lumière? ne pas écouter?"
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 71 - Dis Considérez / Voyez-vous certes / si a fait Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous (de) la nuit |--?--| jusque (vers) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Qui donc en idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) vous apporterait par le bias d'une illumination? Est-ce que nullement donc vous entendez?
28 : 71 - Dis Considérez / Voyez-vous certes / si a fait Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous (de) la nuit |--?--| jusque (vers) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Qui donc en idéal autre que Allah (L'Idéal Absolu) vous apporterait par le bias d'une illumination? Est-ce que nullement donc vous entendez?
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
Considérez / Voyez-vous
Considérez / Voyez-vous
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
سَرْمَدًا
سَرْمَدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çarmadan
çarmadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusque (vers)
jusque (vers)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
Qui donc
Qui donc
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
en idéal
en idéal
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِيكُم
يَأْتِيكُم
Traduction du mot :
vous apporterait
vous apporterait
Prononciation :
ya'tiykoum
ya'tiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِضِيَآءٍ
بِضِيَآءٍ
Traduction du mot :
par le bias d'une illumination?
par le bias d'une illumination?
Prononciation :
biĎiya'in
biĎiya'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement donc
Est-ce que nullement donc
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تَسْمَعُونَ
تَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
vous entendez?
vous entendez?
Prononciation :
taçmaƐouna
taçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+