-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 28 :

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 71 - Dis: "Que diriez-vous? Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?"
Traduction Submission.org :
28 : 71 - Dis : « Et si DIEU rendait la nuit perpétuelle, jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quel dieu, autre que DIEU, peut vous procurer de la lumière ? N’entendez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
28 : 71 - Dis : "Qu'en pensez-vous : Si Dieu vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre que Dieu pourrait vous apporter une lumière ? N'entendez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 71 - Dites : "Avez-vous remarqué : et si Dieu a rendu la nuit éternelle jusqu'au jour de la résurrection? Quel dieu, autre que Dieu, peut vous apporter de la lumière? ne pas écouter?"
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 71 - Dis Considérez / Voyez-vous certes / si a fait Allah (Dieu) Sur vous (de) la nuit |--?--| jusque (vers) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. provenant de / qui / contre / parmi dieu / divinité plutôt que Allah (Dieu) il vous sera donné |--?--| N'est-il pas vous entendez
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
Considérez / Voyez-vous
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
سَرْمَدًا
Racine :
سرمد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çarmadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusque (vers)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous sera donné
Prononciation :
ya'tiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِضِيَآءٍ
Racine :
ضوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biĎiya'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
N'est-il pas
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
vous entendez
Prononciation :
taçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant