Sourate 28 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 28 :
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 55 - et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: "A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants".
28 : 55 - et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: "A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants".
Traduction Submission.org :
28 : 55 - Quand ils tombent sur une discussion vaine, ils l’ignorent et disent : « Nous sommes responsables de nos actes, et vous êtes responsables de vos actes. Que la paix soit sur vous. Nous ne souhaitons pas nous comporter comme les ignorants. »
28 : 55 - Quand ils tombent sur une discussion vaine, ils l’ignorent et disent : « Nous sommes responsables de nos actes, et vous êtes responsables de vos actes. Que la paix soit sur vous. Nous ne souhaitons pas nous comporter comme les ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 55 - et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent : "À nous nos actions, à vous vos actions. Que la paix soit sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants".
28 : 55 - et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent : "À nous nos actions, à vous vos actions. Que la paix soit sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 55 - Et s'ils rencontrent de vaines paroles, ils n'en tiennent pas compte et disent : Pour nous sont nos actes, et pour vous sont vos actes. La paix soit sur vous. Nous ne faisons pas cherchez l'ignorant.
28 : 55 - Et s'ils rencontrent de vaines paroles, ils n'en tiennent pas compte et disent : Pour nous sont nos actes, et pour vous sont vos actes. La paix soit sur vous. Nous ne faisons pas cherchez l'ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 55 - et lorsque ils écoutent |--?--| |--?--| envers lui et ils disent / et ils dirent à nous nos actes et pour vous vos actes Paisible Sur vous pas |--?--| les ignorants
28 : 55 - et lorsque ils écoutent |--?--| |--?--| envers lui et ils disent / et ils dirent à nous nos actes et pour vous vos actes Paisible Sur vous pas |--?--| les ignorants
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّغْوَ
ٱللَّغْوَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
allağwa
allağwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْرَضُوا۟
أَعْرَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐraĎou
aƐraĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلُنَا
أَعْمَٰلُنَا
Traduction du mot :
nos actes
nos actes
Prononciation :
aƐmalouna
aƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
أَعْمَٰلُكُمْ
Traduction du mot :
vos actes
vos actes
Prononciation :
aƐmaloukoum
aƐmaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
Paisible
Paisible
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
نَبْتَغِى
نَبْتَغِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nabtaği
nabtaği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction du mot :
les ignorants
les ignorants
Prononciation :
aljahiliyna
aljahiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+