Sourate 28 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 28 :
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
Traduction Submission.org :
28 : 4 - Pharaon devint un tyran sur terre, et fit de la discrimination contre certaines populations. Il persécutait un groupe sans défense d’entre elles, assassinant leurs fils, tout en épargnant leurs filles. Il était vraiment pernicieux.
28 : 4 - Pharaon devint un tyran sur terre, et fit de la discrimination contre certaines populations. Il persécutait un groupe sans défense d’entre elles, assassinant leurs fils, tout en épargnant leurs filles. Il était vraiment pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre. Il répartit en groupe ses habitants, afin d'opprimer un groupe d'entre eux : il égorgeait leurs fils et faisait honte à leurs femmes. Il était parmi les corrupteurs.
28 : 4 - Pharaon était hautain sur terre. Il répartit en groupe ses habitants, afin d'opprimer un groupe d'entre eux : il égorgeait leurs fils et faisait honte à leurs femmes. Il était parmi les corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 4 - Pharaon est devenu puissant dans le pays, et il a transformé son peuple en factions; il a opprimé un groupe d'entre eux en tuant leurs enfants et en violant leurs femmes. Il était de ceux qui ont corrompu.
28 : 4 - Pharaon est devenu puissant dans le pays, et il a transformé son peuple en factions; il a opprimé un groupe d'entre eux en tuant leurs enfants et en violant leurs femmes. Il était de ceux qui ont corrompu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 4 - certes / si Firaoun |--?--| en/sur la terre et il a fait les siens à elle en sectes |--?--| un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| leurs enfants |--?--| leurs femmes certes il est (il) est provenant de / qui / contre / parmi les corrupteurs
28 : 4 - certes / si Firaoun |--?--| en/sur la terre et il a fait les siens à elle en sectes |--?--| un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| leurs enfants |--?--| leurs femmes certes il est (il) est provenant de / qui / contre / parmi les corrupteurs
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَا
عَلَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلَهَا
أَهْلَهَا
Traduction du mot :
les siens à elle
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
ahlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
شِيَعًا
شِيَعًا
Traduction du mot :
en sectes
en sectes
Prononciation :
chiyaƐan
chiyaƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَضْعِفُ
يَسْتَضْعِفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtaĎƐifou
yaçtaĎƐifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
طَآئِفَةً
طَآئِفَةً
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatan
Ťa'ifatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
يُذَبِّحُ
يُذَبِّحُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youđabiĥou
youđabiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبْنَآءَهُمْ
أَبْنَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
abna'ahoum
abna'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَسْتَحْىِۦ
وَيَسْتَحْىِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtaĥi
wayaçtaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نِسَآءَهُمْ
نِسَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs femmes
leurs femmes
Prononciation :
niça'ahoum
niça'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
les corrupteurs
les corrupteurs
Prononciation :
almoufçidiyna
almoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+