Sourate 27 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 27 :
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 83 - Et le jour où Nous rassemblons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu'ils seront placés en rangs.
27 : 83 - Et le jour où Nous rassemblons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu'ils seront placés en rangs.
Traduction Submission.org :
27 : 83 - Le jour viendra où nous convoquerons de chaque communauté certains de ceux qui n’ont pas cru en nos preuves, de force.
27 : 83 - Le jour viendra où nous convoquerons de chaque communauté certains de ceux qui n’ont pas cru en nos preuves, de force.
Traduction Droit Chemin :
27 : 83 - Le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos signes, et qu'ils seront placés en rangs :
27 : 83 - Le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos signes, et qu'ils seront placés en rangs :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 83 - Et le jour où nous rassemblons de chaque nation un parti qui a nié nos révélations, alors ils seront chassés.
27 : 83 - Et le jour où nous rassemblons de chaque nation un parti qui a nié nos révélations, alors ils seront chassés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 83 - et un jour / et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté |--?--| que celui qui ironise / conteste avec Nos signes interpellatifs, afin qu'ils |--?--|
27 : 83 - et un jour / et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté |--?--| que celui qui ironise / conteste avec Nos signes interpellatifs, afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْشُرُ
نَحْشُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naĥchourou
naĥchourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَوْجًا
فَوْجًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawjan
fawjan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّمَّن
مِّمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يُكَذِّبُ
يُكَذِّبُ
Traduction du mot :
ironise / conteste
ironise / conteste
Prononciation :
youkađibou
youkađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يُوزَعُونَ
يُوزَعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youzaƐouna
youzaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+