-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 27 :

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 83 - Et le jour où Nous rassemblons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu'ils seront placés en rangs.
Traduction Submission.org :
27 : 83 - Le jour viendra où nous convoquerons de chaque communauté certains de ceux qui n’ont pas cru en nos preuves, de force.
Traduction Droit Chemin :
27 : 83 - Le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos signes, et qu'ils seront placés en rangs :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 83 - Et le jour où nous rassemblons de chaque nation un parti qui a nié nos révélations, alors ils seront chassés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 83 - et un jour / et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté |--?--| que celui qui ironise / conteste avec Nos signes interpellatifs, afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نَحْشُرُ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naĥchourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَوْجًا
Racine :
فوج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawjan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِّمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
يُكَذِّبُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ironise / conteste
Prononciation :
youkađibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يُوزَعُونَ
Racine :
وزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youzaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant