Sourate 27 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 27 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 67 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Est-ce que, quand nous seront poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?
27 : 67 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Est-ce que, quand nous seront poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)?
Traduction Submission.org :
27 : 67 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Après que nous devenions poussière, et nos parents également, nous fera-t-on sortir ?
27 : 67 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Après que nous devenions poussière, et nos parents également, nous fera-t-on sortir ?
Traduction Droit Chemin :
27 : 67 - Ceux qui ont dénié dirent : "Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos ancêtres, on nous fera sortir ?
27 : 67 - Ceux qui ont dénié dirent : "Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos ancêtres, on nous fera sortir ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 67 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Quand nous serons devenus poussière, comme nos pères, serons-nous sortis?
27 : 67 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Quand nous serons devenus poussière, comme nos pères, serons-nous sortis?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 67 - Et il dira Ceux (qui) mécroient Comment? Alors que nous étions poussière! |--?--| |--?--| |--?--|
27 : 67 - Et il dira Ceux (qui) mécroient Comment? Alors que nous étions poussière! |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
(qui) mécroient
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تُرَٰبًا
تُرَٰبًا
Traduction du mot :
poussière!
poussière!
Prononciation :
touraban
touraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَءَابَآؤُنَآ
وَءَابَآؤُنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ouna
wa'aba'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَئِنَّا
أَئِنَّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمُخْرَجُونَ
لَمُخْرَجُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamouķrajouna
lamouķrajouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+